莲塘馆东初日明,莲塘馆西行人行。
隔林啼鸟似相应,当路好花疑有情。
一梦不须追往事,数杯犹可慰劳生。
莫言来去只如此,君看鬓边霜几茎。
莲塘馆东初日明,莲塘馆西行人行。
隔林啼鸟似相应,当路好花疑有情。
一梦不须追往事,数杯犹可慰劳生。
莫言来去只如此,君看鬓边霜几茎。
莲塘驿馆东边旭日初升明亮,
莲塘驿馆西边旅人来来往往。
树林那边的啼鸟叫声好似相互应和,
路旁美丽的鲜花仿佛也含情脉脉。
人生如同一梦,不必追忆往事,
几杯酒尚且可以慰藉劳碌的一生。
不要说人生来去只是这般光景,
请您看看鬓角已生出多少白发。
East of Lotus Pond Lodge, the first sunlight gleams;
West of Lotus Pond Lodge, travelers walk in streams.
Birds cry beyond the woods, as if in reply;
Lovely flowers by the path, seem sentient, shy.
One dream—no need to chase the bygone days' trace;
A few cups—still can soothe a life of toil's pace.
Don't say coming and going are just this scene,
Look at the frost-like strands by your temples, keen.
罗隐旅宿莲塘驿,感怀人生劳顿。
借驿馆晨景抒怀,揭示生命周期的无情与豁达。
诗人在莲塘驿清晨所见所感,借旅途景象抒发人生劳顿、时光易逝的感慨。
行人 · 往事 · 劳生 · 来去
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理