槐花漠漠向人黄,此地追游迹已荒。
清论不知庄叟达,死交空欢赵岐忙。
病来未忍言闲事,老去唯知觅醉乡。
日暮街东策羸马,一声横笛似山阳。
槐花漠漠向人黄,此地追游迹已荒。
清论不知庄叟达,死交空欢赵岐忙。
病来未忍言闲事,老去唯知觅醉乡。
日暮街东策羸马,一声横笛似山阳。
槐花漠漠地对着人变黄。
此地追忆往昔游踪已然荒芜。
清雅的谈论不懂得庄子般的通达。
生死之交空自欢喜,像赵岐般忙碌。
病来不忍再谈闲散之事。
老去只知道寻觅醉乡。
日暮时分在街东鞭策瘦马。
一声横笛好似(听到)山阳的笛声。
Locust blossoms, vast and pale, turn yellow toward me.
This place we roamed, its traces now lie desolate.
Our lofty talks, unaware of Zhuangzi's freedom.
Sworn friendship, in vain, like Zhao Qi's busy life.
Since illness came, I can't bear to speak of idle matters.
Growing old, I only seek the land of drunkenness.
At dusk, on East Street, I urge my feeble horse.
A single note of a flute recalls Shan Yang.
罗隐经故友荒废旧居所作。
诗中对时间流逝的体认,暗含对生命周期的深沉观照。
诗人途经故友旧居,触景生情,追忆往昔交游,感慨生死相隔、年华老去,于暮色中策马独行,笛声更添悲凉。
追游 · 死交 · 老去
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理