败垣危堞迹依稀,试驻羸骖吊落晖。
跋扈以成梁冀在,简书难问杜乔归。
由来世事须翻覆,未必余才解是非。
千载昆阳好功业,与君门下作恩威。
败垣危堞迹依稀,试驻羸骖吊落晖。
跋扈以成梁冀在,简书难问杜乔归。
由来世事须翻覆,未必余才解是非。
千载昆阳好功业,与君门下作恩威。
残破的墙垣,高危的城垛痕迹依稀,
试着停下车马,凭吊落日余晖。
跋扈而成事的梁冀(这样的人)还在,
文书难召杜乔(这样的忠臣)归来。
自古以来世事总须反复变迁,
未必剩下的人才就能明辨是非。
千年前昆阳之战那样的丰功伟业,
也不过是在君主门下施行恩威罢了。
Crumbling walls, perilous battlements, traces faint,
I try to halt my weary team, lamenting the fading light.
The overbearing Liang Ji succeeded and remains,
Official dispatches cannot ask Du Qiao to return.
Since ancient times, worldly affairs must overturn,
Not necessarily can remaining talent discern right and wrong.
A thousand years, the fine deeds at Kunyang,
Were but the exercise of grace and authority under your lord.
罗隐经过洛阳故城感慨兴废。
审视历史翻覆,指出恩威并施是权力认知的核心。
诗人途经洛阳故城,借古讽今,感慨世事翻覆、功业无常。
翻覆 · 功业 · 恩威
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理