杜秋在时花解言,杜秋死后花更繁。
柔姿曼态葬何处,天红腻白愁荒原。
高洞紫箫吹梦想,小窗残雨湿精魂。
绮筵金缕无消息,一阵征帆过海门。
杜秋在时花解言,杜秋死后花更繁。
柔姿曼态葬何处,天红腻白愁荒原。
高洞紫箫吹梦想,小窗残雨湿精魂。
绮筵金缕无消息,一阵征帆过海门。
杜秋在世时,花儿都懂得言语。
杜秋死后,花儿却更加繁盛。
她那柔美的姿态葬在了何处?
艳红与腻白的花都为荒原发愁。
高处洞中紫箫吹奏着梦想。
小窗外残雨打湿了精魂。
华美宴席与金缕衣再无消息。
一阵出征的船帆正驶过海门。
When Du Qiu lived, flowers understood speech.
After Du Qiu died, flowers grew even more lush.
Where are her soft grace and gentle manner buried?
Heavenly reds, creamy whites grieve the wild plain.
High cave, purple flute blows dreams and longing.
Small window, lingering rain dampens the essence soul.
No news from the splendid feast, the golden threads.
A gust of war sails passes the sea gate.
罗隐于金陵怀古,咏杜秋娘。
以美人之逝对照繁花与征帆,完成对历史兴衰周期的冷峻观察。
借杜秋娘典故抒发金陵盛衰之慨,以花开花落、筵散帆远喻人事代谢
杜秋 · 荒原 · 精魂 · 征帆 · 海门
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理