衰羸岂合话荆州,争奈思多不自由。
无路重趋桓典马,有诗曾上仲宣楼。
尘销别迹堪垂泪,树拂他门懒举头。
一种人间太平日,独教零落忆沧州。
衰羸岂合话荆州,争奈思多不自由。
无路重趋桓典马,有诗曾上仲宣楼。
尘销别迹堪垂泪,树拂他门懒举头。
一种人间太平日,独教零落忆沧州。
衰老羸弱,哪配再谈论荆州往事?
怎奈思绪繁多,由不得自己。
再无路径能重新追随桓典的车马,
却有诗篇曾登上王仲宣的楼头。
尘土掩没了离别的痕迹,令人垂泪,
绿枝拂拭着他人的门庭,懒于抬头。
同是人间太平盛世的光景,
唯独让我飘零在外,怀念那沧州旧隐。
Weak and frail, how dare I speak of Jingzhou?
Yet what can I do? My thoughts are many and unrestrained.
No way to again follow Huan Dian's horse;
But I once wrote poems that ascended Wang Can's tower.
Dust has erased our parting traces, enough to bring tears;
Trees brush another's gate; I'm too lazy to lift my head.
In this same world of peaceful days for all,
I alone am left adrift, remembering Cangzhou.
罗隐寄诗给张侍郎,自伤落魄。
在普遍太平的表象下,个体零落的境遇构成了对时代治理的隐性叩问。
诗人以衰病之身追忆往昔仕途,表达对太平盛世中个人零落命运的惆怅。
衰羸 · 零落 · 沧州
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理