半年池口恨萍蓬,今日思量已梦中。
游子马蹄难重到,故人尊酒与谁同。
山横翠后千重绿,蜡想歌时一烬红。
从此客程君不见,麦秋梅雨徧江东。
半年池口恨萍蓬,今日思量已梦中。
游子马蹄难重到,故人尊酒与谁同。
山横翠后千重绿,蜡想歌时一烬红。
从此客程君不见,麦秋梅雨徧江东。
在池口半年,怨恨如浮萍般漂泊,
如今思量起来,已恍如梦中。
游子的马蹄难以再次到达,
故人的酒杯能与谁共饮?
青山横亘,翠色之后是千重绿意,
回想欢歌时,蜡烛燃尽只剩一点红。
从此旅途漫漫,再也见不到你,
麦收时节的梅雨遍布江东。
Half a year at Chikou, I hated drifting like duckweed,
Today, thinking back, it's already a dream indeed.
A wanderer's horse-hoofs can hardly tread that path again,
With whom shall I share a cup, my old friend, in this pain?
Beyond the emerald hills, layers of green stretch afar,
The candle, recalling songs, burns to a red ash scar.
From now on, on my journey, I'll no longer see you,
Wheat-harvest and plum rains spread over the river blue.
罗隐寄赠进士卢休的感怀诗。
时空阻隔下的漂泊感,触及个体在历史周期中的认同困境。
诗人追忆与友人别后时光,抒发羁旅漂泊、故人难逢的惆怅之情。
池口 · 游子 · 故人 · 客程 · 江东
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理