梁王雪里有深知,偶别家乡隔路岐。
官品共传胜曩日,酒杯争肯忍当时。
豫章地暖矜千尺,越峤天寒愧一枝。
还有钓鱼蓑笠在,不堪风雨失归期。
梁王雪里有深知,偶别家乡隔路岐。
官品共传胜曩日,酒杯争肯忍当时。
豫章地暖矜千尺,越峤天寒愧一枝。
还有钓鱼蓑笠在,不堪风雨失归期。
梁王在雪中对我有深切的知遇之情。
偶然离别家乡,道路已然分岔。
众人相传我们的官品胜过往昔。
手中的酒杯怎肯忍受当时的境况?
豫章土地温暖,以千尺之高为傲。
越地山岭天寒,愧对这一枝之栖。
还有钓鱼的蓑衣斗笠留在那里。
难以忍受风雨耽误了归期。
Prince of Liang understood deeply in the snow.
By chance I left home, roads now fork apart.
Our official ranks are said to surpass old days.
How could our wine cups bear those times?
In warm Yuzhang, proud to grow a thousand feet.
On cold Yue ridges, ashamed to be a single branch.
Still, my fishing raincoat and hat remain.
I cannot bear the storm that delays my return.
罗隐奉使宛陵,别同僚。
通过地理冷暖的对比,揭示了仕途中的身份认同困境与漂泊感。
诗人奉使离乡,在宴别同僚时表达对仕途的感慨与归期难定的惆怅。
奉使 · 偶别 · 不堪风雨 · 失归期
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理