细萼慢逐风,暖香闲破鼻。
青帝固有心,时时漏天意。
去年高枝犹堕地,今年低枝已憔悴。
吾所以见造化之权,变通之理。
春夏作头,秋冬为尾。
循环反复无终已,人生长短同一轨。
若使威可以制,力可以止。
则秦皇不肯敛手下沙丘,孟贲不合低头入蒿里。
伊人强猛犹如此,顾我劳生何足恃。
但顾我开素袍,倾绿蚁。
陶陶兀兀大醉于清宵白昼间,任他上是天,下是地。
细萼慢逐风,暖香闲破鼻。
青帝固有心,时时漏天意。
去年高枝犹堕地,今年低枝已憔悴。
吾所以见造化之权,变通之理。
春夏作头,秋冬为尾。
循环反复无终已,人生长短同一轨。
若使威可以制,力可以止。
则秦皇不肯敛手下沙丘,孟贲不合低头入蒿里。
伊人强猛犹如此,顾我劳生何足恃。
但顾我开素袍,倾绿蚁。
陶陶兀兀大醉于清宵白昼间,任他上是天,下是地。
细嫩的花萼随风缓缓飘动,
温暖的香气悠闲地钻入鼻中。
春神(青帝)固然有心(主宰),
却时常泄露天意(无常)。
去年高处的枝条尚且坠落在地,
今年低处的枝条已经枯槁憔悴。
我由此见到了造化的权柄,
与变通的法则。
春夏是开端,
秋冬是结尾。
循环往复没有终结,
人生长短都遵循同一轨迹。
假如威严可以控制(一切),
力量可以阻止(变化),
那么秦始皇就不会在沙丘收手(死去),
勇士孟贲也不会低头进入坟墓。
那样强猛的人尚且如此,
回看我这劳碌的一生又有什么可依仗?
只愿我解开素色的衣袍,
倾尽杯中的美酒。
浑浑噩噩大醉在清夜与白昼之间,
任凭他上面是天,下面是地。
Tender calyxes slowly chase the wind,
Warm fragrance idly assails the nose.
The Green Emperor surely has intent,
Yet often leaks Heaven's will.
Last year, high branches still fell to the ground,
This year, low branches are already withered.
Herein I see the power of creation,
The principle of adaptation.
Spring and summer are the head,
Autumn and winter are the tail.
Cycling and repeating without end,
Long or short, human life runs on the same track.
If power could control,
If force could halt,
Then the First Emperor would not have yielded his hand at Sand Hill,
Nor would Meng Ben have bowed his head to enter the grave.
Even such strong and fierce men were like this,
So what can my toiling life rely on?
I only care to open my plain robe,
And pour out the green-ale.
Drunk and oblivious, in clear night or bright day,
Let it be: above is heaven, below is earth.
罗隐感叹世事无常与命运周期。
诗人洞察盛衰循环的历史周期,以醉态寻求对宿命的超越。
借芳树荣枯抒发生命无常之叹,表达超脱尘世、醉饮忘忧的人生态度。
造化 · 循环 · 人生 · 威制 · 力止 · 大醉
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理