仙桂高高似有神,貂裘敝尽取无因。
难将白发期公道,不觉丹枝属别人。
双阙往来惭请谒,五湖归后耻交亲。
盈盘紫蟹千卮酒,添得临岐泪满巾。
仙桂高高似有神,貂裘敝尽取无因。
难将白发期公道,不觉丹枝属别人。
双阙往来惭请谒,五湖归后耻交亲。
盈盘紫蟹千卮酒,添得临岐泪满巾。
高高的仙桂似有神灵,
貂裘破尽却无缘获取。
难以指望白发之年得到公平,
不知不觉中丹桂枝已属他人。
往来宫阙惭愧于干谒请托,
归隐五湖后又羞于结交亲故。
满盘的紫蟹和千杯美酒,
反为这离别歧路添得泪满衣巾。
The divine cassia stands lofty as if possessed by spirits.
My sable fur coat is worn out, with no means to obtain another.
Hard to expect fairness with white hair.
Unaware the crimson branch belongs to another.
Shamed by visits and petitions to the twin palace gates.
Ashamed of social ties after returning to the Five Lakes.
A full plate of purple crabs and a thousand cups of wine,
Only add to the tears soaking my kerchief at this parting.
罗隐东归失意,自伤怀才不遇。
个人抱负在权力博弈中落空,强化了对体制不公的深刻认同。
诗人科举失意后东归故里的复杂心境,既有对功名难求的无奈,又有归隐江湖的决绝与离愁。
白发 · 公道 · 归后 · 交亲 · 临岐
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理