鸟道穿云望峡遥,羸蹄经宿在岧嶤。
到来山下春将半,上得林端雪未消。
返驾王尊何足叹,哭途阮籍谩无聊。
未知遇此恓惶者,泣向东风鬓欲凋。
鸟道穿云望峡遥,羸蹄经宿在岧嶤。
到来山下春将半,上得林端雪未消。
返驾王尊何足叹,哭途阮籍谩无聊。
未知遇此恓惶者,泣向东风鬓欲凋。
鸟道穿过云层望见峡谷遥远,
疲惫的马蹄经过一夜还在险峻山岭。
来到山下春天已过了一半,
登上林梢积雪还未消融。
王尊驱车返回何足叹息,
阮籍哭于途径也是徒然无聊。
不知遇到我这样惶惑不安的人,
向着东风哭泣鬓发快要凋零。
Bird paths pierce clouds, gazing at distant gorge so steep,
My weary steed spends the night on peaks towering and deep.
Arriving at mountain's base, spring is half gone,
Reaching the forest's edge, snow still lingers on.
Wang Zun turning his carriage back—why sigh?
Ruan Ji weeping on the road—in vain, bored and dry.
Who knows the plight of one in such distress and fear,
Weeping to the east wind, temples about to disappear.
罗邺翻越险岭,感慨行路难。
以古人自况,道出了在艰难治理环境中前行者的普遍困境。
描绘诗人翻越险峻山岭时所见春雪交融之景,抒发旅途艰辛与人生困顿的感慨。
穿云 · 羸蹄 · 雪未消 · 恓惶 · 鬓凋
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理