巴山惨别魂,巴水彻荆门。
此地若重到,居人谁复存。
落帆红叶渡,驻马白云村。
却羡南飞雁,年年到故园。
巴山惨别魂,巴水彻荆门。
此地若重到,居人谁复存。
落帆红叶渡,驻马白云村。
却羡南飞雁,年年到故园。
巴山使离别的魂魄凄惨,
巴水直通荆门。
此地若能重到,
居住的人谁还会存在?
在红叶渡口落下船帆,
在白云村停下马匹。
却羡慕那南飞的大雁,
年年都能回到故园。
Ba Mountains sadden the parting soul.
Ba River cuts through to Jingmen.
If I ever return to this place,
Which dwellers would still remain?
Lowering sail at the red-leafed ford,
Halting horse at the white-clouded village.
I envy instead the south-flying geese,
Year after year reaching their old garden.
罗邺羁旅巴南时所作。
诗中时空的错位感,暗含对个体生命周期的无奈审视。
诗人旅泊巴南时,面对巴山巴水追忆旧别,感叹物是人非,羡慕南飞大雁能年年返回故园。
旅泊 · 荆门 · 居人 · 故园 · 驻马
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理