行役忽离忧,复此怆分流。
溅石回湍咽,萦丛曲涧幽。
阴岩常结晦,宿莽竞含秋。
况乃霜晨早,寒风入戍楼。
行役忽离忧,复此怆分流。
溅石回湍咽,萦丛曲涧幽。
阴岩常结晦,宿莽竞含秋。
况乃霜晨早,寒风入戍楼。
行旅中忽生离别的忧愁,
又在此为分流的江水伤怀。
急流撞击岩石回旋呜咽,
萦绕丛林曲涧幽深。
背阴的岩壁常凝结晦暗,
经冬的野草竞相蕴含秋意。
何况正是霜晨拂晓,
寒风侵入戍边城楼。
On a journey, sorrow suddenly parts.
Here again, grieved by the dividing stream.
Splashing rocks, swirling rapids choke.
Winding through thickets, the winding ravine deep.
Shaded cliffs often gather gloom.
Overgrown weeds vie in holding autumn.
Moreover, the frosty morn is early.
A cold wind enters the frontier tower.
骆宾王行役至边防戍所。
景物描写暗合了诗人对治理边缘的孤寂体察。
描绘行役途中荒凉险峻的山水景象与戍楼寒晨的孤寂氛围
行役 · 分流 · 寒风 · 结晦 · 含秋
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理