朔空曾纪历,带地旧疏泉。
色泛临砀瑞,香流赴蜀仙。
款交欣散玉,洽友悦沈钱。
无复中山赏,空吟吴会篇。
朔空曾纪历,带地旧疏泉。
色泛临砀瑞,香流赴蜀仙。
款交欣散玉,洽友悦沈钱。
无复中山赏,空吟吴会篇。
北方的天空曾记载历法
环绕大地的旧日疏浚的泉水。
酒色泛动着临砀的祥瑞
酒香流向蜀地的神仙。
挚友欢欣于分发美玉
密友喜悦于沉钱(畅饮)。
不再有中山美酒可供欣赏
徒然吟诵着吴会的诗篇。
Northern skies once marked the years,
Earth's belt bears ancient springs, it appears.
Color glows with auspicious sign,
Fragrance flows to Shu's divine.
Warm friendship delights in sharing jade,
Close companions joy in coins laid.
No more the Zhongshan wine to prize,
Only chanting poems 'neath southern skies.
骆宾王咏酒,追慕古之饮者,感慨当下。
诗中酒友欢洽,实则是精英圈层内部认同与资源博弈的缩影。
借咏云酒追忆往昔宴饮之乐,抒发今朝无酒可赏的怅惘之情。
纪历 · 香流 · 款交 · 洽友 · 空吟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理