敛容辞豹尾,缄怨度龙鳞。
金钿明汉月,玉箸染胡尘。
妆镜菱花暗,愁眉柳叶嚬。
惟有清笳曲,时闻芳树春。
敛容辞豹尾,缄怨度龙鳞。
金钿明汉月,玉箸染胡尘。
妆镜菱花暗,愁眉柳叶嚬。
惟有清笳曲,时闻芳树春。
敛容辞别了豹尾仪仗,
含怨渡过了龙鳞关隘。
金钿在汉月下闪烁,
玉箸般的泪水沾染胡尘。
妆镜上的菱花图案暗淡,
愁眉如柳叶般紧蹙。
唯有那凄清的胡笳曲调,
偶尔传来,仿佛芳树逢春。
Solemn, I left the leopard-tail guard.
Sealing my grief, I crossed the dragon-scale land.
Gold hairpin gleams under the Han moon.
Jade tears are stained by barbarian sand.
The dressing mirror's lotus pattern dims.
Willow-leaf brows knit in sorrow and despair.
Only the clear sound of Tartar pipes remains,
At times, announcing spring in fragrant air.
骆宾王刻画王昭君辞汉入胡的仪容与哀怨。
通过器物与妆容的变迁,完成对个体身份治理的细腻解构。
描绘王昭君远嫁匈奴的哀怨与思乡之情,通过妆饰、景物对比突显汉胡文化差异与个人命运悲凉。
辞别 · 金钿 · 玉箸 · 愁眉 · 春曲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理