闲居寡言宴,独坐惨风尘。
忽见严冬尽,方知列宿春。
夜将寒色去,年共晓光新。
耿耿他乡夕,无由展旧亲。
闲居寡言宴,独坐惨风尘。
忽见严冬尽,方知列宿春。
夜将寒色去,年共晓光新。
耿耿他乡夕,无由展旧亲。
闲居少有欢宴
独坐感伤于风尘
忽然发觉严冬已尽
才知道星宿排列已显春意
夜色带走了寒冷
新年与晨光一同焕新
在他乡的夜晚心神不宁
无法与故旧亲朋相聚。
Leisurely dwelling, few words and feasts
Sitting alone, bleak with wind-blown dust.
Suddenly I see the harsh winter end
Only then know the stars herald spring.
Night takes the cold hues away
The year shares the dawn's new light.
Restless in this foreign land's night
No way to meet old kin.
骆宾王客居长安守岁。
诗人在时间周期的更迭中,体认到个体与环境的疏离感。
描写他乡守岁的孤寂与时光流逝的感慨,在除夕夜思念故人。
闲居 · 独坐 · 他乡
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理