维舟背楚服,振策下吴畿。
盛德弘三让,雄图枕九围。
黄池通霸迹,赤壁畅戎威。
文物俄迁谢,英灵有盛衰。
行叹鸱夷没,遽惜湛卢飞。
地古烟尘暗,年深馆宇稀。
山川四望是,人事一朝非。
悬剑空留信,亡珠尚识机。
郑风遥可托,关月眇难依。
西北云逾滞,东南气转微。
徒怀伯通隐,多谢买臣归。
唯有荒台露,薄暮湿征衣。
维舟背楚服,振策下吴畿。
盛德弘三让,雄图枕九围。
黄池通霸迹,赤壁畅戎威。
文物俄迁谢,英灵有盛衰。
行叹鸱夷没,遽惜湛卢飞。
地古烟尘暗,年深馆宇稀。
山川四望是,人事一朝非。
悬剑空留信,亡珠尚识机。
郑风遥可托,关月眇难依。
西北云逾滞,东南气转微。
徒怀伯通隐,多谢买臣归。
唯有荒台露,薄暮湿征衣。
系好船只,背向楚地服饰,
挥动马鞭,进入吴国京郊。
盛大的德行弘扬了泰伯三让天下的美德,
雄图大业曾以九州为枕席。
黄池会盟连通着霸业的踪迹,
赤壁之战畅显了军威的雄壮。
礼乐文物顷刻间变迁衰谢,
英雄英灵也有兴盛与衰亡。
行路中叹息伍子胥如鸱夷沉没,
骤然惋惜湛卢宝剑飞去无踪。
土地古老,烟尘弥漫显得昏暗,
年代久远,楼馆宫宇日益稀少。
四面眺望,山川依旧,
一朝回首,人事已非。
空自悬挂宝剑留下信诺,
丢失宝珠尚且懂得把握时机。
郑国的古风遥远却可寄托,
关山的明月渺茫难以依凭。
西北方向的云层越发凝滞,
东南地域的王气转而微弱。
徒然怀念梁鸿(伯通)的隐居,
深深羡慕朱买臣的衣锦还乡。
唯有那荒凉古台上的露水,
在黄昏时分打湿了我的行衣。
Mooring the boat, leaving Chu's attire behind,
Raising my whip, I descend into Wu's borders.
Glorious virtue expanded the "Three Abdications",
Grand ambitions rested within the nine domains.
Huangchi connects to feats of hegemony,
Chibi resonates with military might.
Cultural relics suddenly decline and pass,
Heroic spirits have their rise and fall.
Walking, I lament the disappearance of the leather sack (Wu Zixu),
Suddenly regret the flying away of the Zhanlu sword.
The ancient land is dim with smoke and dust,
Over long years, halls and buildings grow sparse.
The mountains and rivers are the same in all directions,
But human affairs change in a single morning.
Hanging the sword leaves only an empty promise,
Losing the pearl still shows awareness of opportunity.
The customs of Zheng are distant yet reliable,
The moon over the pass is faint and hard to rely on.
Clouds in the northwest grow ever more stagnant,
The vital energy in the southeast turns faint.
In vain, I cherish the reclusion of Liang Hong,
Much do I admire the triumphant return of Zhu Maichen.
Only the dew on the desolate terrace,
At dusk, dampens my traveler's clothes.
骆宾王旅途夜宿旧日吴地有感。
诗歌通过历史遗迹的变迁,深刻揭示了文明盛衰的周期规律。
诗人途经古吴故地,感怀历史兴衰与人事变迁,抒发羁旅孤寂之情。
盛衰 · 文物 · 英灵 · 人事非 · 悬剑 · 亡珠
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理