敛容辞豹尾,缄恨度龙鳞。
金钿明汉月,玉箸染胡尘。
古镜菱花暗,愁眉柳叶颦。
唯有清笳曲,时闻芳树春。
敛容辞豹尾,缄恨度龙鳞。
金钿明汉月,玉箸染胡尘。
古镜菱花暗,愁眉柳叶颦。
唯有清笳曲,时闻芳树春。
收敛容颜辞别豹尾仪仗,
封存怨恨度过龙鳞般的关隘。
金钿在汉月下明亮闪烁,
玉筷般的泪水沾染胡尘。
古镜上的菱花图案变得暗淡,
愁苦的眉毛如柳叶般紧蹙。
唯有那凄清的胡笳曲调,
偶尔让人听闻芳树间的春意。
With solemn grace, she leaves the leopard-tail escort,
Sealing her grief, she crosses the dragon-scale frontier.
Golden hairpins gleam under the Han moon,
Jade tears are stained with Hu dust.
The ancient mirror's lotus pattern dims,
Sorrow-knitted brows like willow leaves frown.
Only the clear Tartar flute's melody,
At times brings news of spring by fragrant trees.
借王昭君故事抒写和亲之悲。
通过个人悲剧映射出文明周期中认同撕裂的深刻困境。
描绘王昭君辞别汉宫、远嫁匈奴的哀怨与思乡之情
辞别 · 古镜 · 清笳
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理