转蓬劳远役,披薜下田家。
山形类九折,水势急三巴。
悬梁接断岸,涩路拥崩查。
雾岩沦晓魄,风溆涨寒沙。
心迹一朝舛,关山万里赊。
龙章徒表越,闽俗本殊华。
旅行悲泛梗,离赠折疏麻。
唯有寒潭菊,独似故园花。
转蓬劳远役,披薜下田家。
山形类九折,水势急三巴。
悬梁接断岸,涩路拥崩查。
雾岩沦晓魄,风溆涨寒沙。
心迹一朝舛,关山万里赊。
龙章徒表越,闽俗本殊华。
旅行悲泛梗,离赠折疏麻。
唯有寒潭菊,独似故园花。
我如飞蓬辗转,为远役而劳顿,
拨开薜荔,走下田家。
山势曲折如同九回肠,
水势湍急好似三巴峡。
悬空的桥梁连接着断裂的岸,
艰涩的道路堵塞着崩塌的浮槎。
雾中山岩使晓月沉沦暗淡,
风吹水滨让寒沙堆积漫延。
心志与行迹一朝相违背,
关山阻隔万里路途赊。
朝廷的华章空自表彰越地,
闽地的风俗本就不同于中华。
旅途飘泊悲叹似浮梗,
离别赠物唯折稀疏麻。
只有寒潭边的菊花,
独自像故园的花。
Drifting like tumbleweed, weary from distant toil,
I push through vines, descend to a rustic home.
The mountain's shape twists like nine-fold bends,
The water's force rivals the Three Gorges' foam.
A hanging bridge connects the broken banks,
Rough paths are choked with fallen, shattered wood.
Mist shrouds the cliffs, dimming the dawn moon's gleam,
Wind sweeps the shoals, where chilling sands have stood.
My heart's true path, once twisted in a day,
Leaves passes and hills a thousand miles away.
The dragon robe but marks a southern land,
Where Min customs differ from our own strand.
My journey grieves, a floating twig's despair,
Parting gifts are but sparse hemp, frail and bare.
Only the chrysanthemums by the cold pool,
Alone recall my homeland's floral rule.
骆宾王宦游闽地,旅途所作。
诗人在治理边陲的困境中,深化了对文化认同差异的认知。
描写旅途劳顿中暂憩田家的所见所感,通过险峻山水与荒凉景象的刻画,抒发漂泊孤寂与思乡之情。
远役 · 田家 · 故园
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理