四运移阴律,三翼泛阳侯。
荷香销晚夏,菊气入新秋。
夜乌喧粉堞,宿雁下芦洲。
海雾笼边徼,江风绕戍楼。
转蓬惊别渚,徙橘怆离忧。
魂飞灞陵岸,泪尽洞庭流。
振影希鸿陆,逃名谢蚁丘。
还嗟帝乡远,空望白云浮。
四运移阴律,三翼泛阳侯。
荷香销晚夏,菊气入新秋。
夜乌喧粉堞,宿雁下芦洲。
海雾笼边徼,江风绕戍楼。
转蓬惊别渚,徙橘怆离忧。
魂飞灞陵岸,泪尽洞庭流。
振影希鸿陆,逃名谢蚁丘。
还嗟帝乡远,空望白云浮。
四季运行,阴律推移。
楼船众多,泛游于波涛之上。
荷花的香气消散了夏末的暑气。
菊花的芬芳带来了初秋的凉意。
夜晚的乌鸦在白色的城垛上喧闹。
栖宿的大雁飞落到长满芦苇的沙洲。
海上的雾气笼罩着边关。
江上的风环绕着戍边的城楼。
随风飘转的蓬草惊动了离别的水渚。
被移植的橘树悲伤于离别的忧愁。
魂魄飞向灞陵岸边。
眼泪在洞庭湖的流水中流尽。
振动身影,渴望如鸿雁飞向大陆。
逃避名声,辞谢如蚁丘般的尘世。
可叹帝都如此遥远。
徒然遥望白云飘浮。
Seasons shift, the dark pitch-pipes move.
Three-winged ships sail on Lord Yang's waves.
Lotus scent dispels the late summer.
Chrysanthemum air enters the new autumn.
Night crows clamor on the whitewashed ramparts.
Roosting geese descend to reed isles.
Sea mist shrouds the frontier passes.
River winds coil round the watchtower.
Tumbling tumbleweed startles the parting islet.
Transplanted orange grieves with parting sorrow.
My soul flies to the banks of Baling.
My tears are spent in Dongting's flow.
Shaking my shadow, I yearn for the wild swan's land.
Fleeing fame, I decline the ant-hill world.
Still I sigh that the imperial capital is far.
In vain I gaze at white clouds floating.
骆宾王宦游漂泊,于江边停泊所作。
诗中漂泊意象揭示了个人在时代周期中的无力与疏离。
描绘秋夜江镇泊舟所见边戍萧瑟之景,抒发漂泊离忧与归乡无望的怅惘。
泊舟 · 秋夜 · 离忧 · 帝乡 · 逃名
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理