三秋倦行役,千里泛归潮。
通波竹箭水,轻舸木兰桡。
金堤连曲岸,贝阙影浮桥。
水净千年近,星飞五老遥。
叠花开宿浪,浮叶下凉飙。
浦荷疏晚菂,津柳渍寒条。
恓惶劳梗泛,凄断倦蓬飘。
仙槎不可托,河上独长谣。
三秋倦行役,千里泛归潮。
通波竹箭水,轻舸木兰桡。
金堤连曲岸,贝阙影浮桥。
水净千年近,星飞五老遥。
叠花开宿浪,浮叶下凉飙。
浦荷疏晚菂,津柳渍寒条。
恓惶劳梗泛,凄断倦蓬飘。
仙槎不可托,河上独长谣。
三秋行役,令人疲倦,
乘着归潮,漂流千里。
水流畅通迅疾如竹箭,
轻舟配着木兰做的船桨。
坚固的堤岸连接着曲折的河岸,
贝阙的倒影映在浮桥之上。
水色澄净,仿佛千年时光近在眼前;
流星飞逝,五老峰却显得遥远。
层层浪花如叠开的花朵,
飘浮的树叶随着凉风落下。
水边的荷花稀疏,晚结的莲子零落;
渡口的柳树浸润,寒冷的枝条湿漉。
惶惶不安,如同断梗般劳碌漂泊;
凄楚欲绝,厌倦了如飞蓬般飘转。
仙人的木筏终究不可依托,
只能在河上独自长歌。
Weary of travel through three autumns,
A thousand li I ride the returning tide.
Through waves swift as bamboo arrows,
In a light boat with oars of magnolia wood.
Golden dikes link the winding banks,
Pearl palaces cast shadows on the floating bridge.
Clear waters bring a thousand years near,
Flying stars keep the Five Elders remote.
Layered blossoms bloom on overnight waves,
Floating leaves descend with the cool gust.
Shore lotuses sparse, their late seeds few;
Ferry willows soaked, their cold branches bare.
Anxious, toiling like a drifting stalk;
Desolate, weary like a tumbling tumbleweed.
The fairy raft cannot be relied upon,
Alone on the river, I sing a long song.
骆宾王晚泊河曲,感旅途劳顿与归期渺茫。
仙槎难托的哀叹,映射出个体在宏大治理体系中的漂泊与疏离感。
描绘秋日羁旅泊舟河曲的孤寂景象,抒发漂泊无依的怅惘之情。
行役 · 泛舟 · 星飞 · 蓬飘 · 长谣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理