旧国千年尽,荒城四望通。
云浮非隐帝,日举类游童。
绮琴朝化洽,祥石夜论空。
马去遥奔郑,蛇分近带丰。
池文敛束水,竹影漏寒丛。
园兔承行月,川禽避断风。
故宋诚难定,从梁事未工。
唯当过周客,独愧吴台空。
旧国千年尽,荒城四望通。
云浮非隐帝,日举类游童。
绮琴朝化洽,祥石夜论空。
马去遥奔郑,蛇分近带丰。
池文敛束水,竹影漏寒丛。
园兔承行月,川禽避断风。
故宋诚难定,从梁事未工。
唯当过周客,独愧吴台空。
旧国历经千年已尽,
荒芜的城池四望通达。
浮云飘过,并非为了隐没帝王;
太阳升起,好似嬉游的孩童。
华美的琴声象征着朝政融洽,
祥瑞的石头在夜晚的议论中成空。
马匹远去,遥奔郑国;
蛇影分合,近带丰地。
池水波纹收敛如束,
竹影疏漏在寒丛之中。
园中的野兔承接着行进的月光,
河川的禽鸟躲避着骤起的烈风。
故宋的归属确实难以确定,
追随梁朝的事业也未成功。
唯有作为过路的周朝客子,
独自愧对那空寂的吴台。
The ancient state, a thousand years, is gone,
The desolate city stretches open on all sides.
Clouds drift, not hiding an emperor;
The sun rises, like a wandering child.
The ornate zither, morning's harmony achieved,
The auspicious stone, night's discourse turned empty.
Horses gone, far fleeing to Zheng;
Snakes divided, nearby linked to Feng.
The pond's pattern gathers the bound water,
Bamboo shadows leak through the cold thicket.
Garden hares bear the traveling moon,
River birds avoid the cutting wind.
The old Song is truly hard to settle,
Following Liang's affairs was not well done.
Only as a passing guest of Zhou,
I alone feel ashamed before the empty Wu terrace.
骆宾王途经故宋旧地怀古。
借历史周期之变,反思政权认同与治理传承的脆弱性。
诗人途经故宋遗址,借荒城古迹抒发历史兴亡之叹与自身漂泊之憾。
旧国 · 云浮 · 日举 · 蛇分 · 断风 · 吴台
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理