洛川流雅韵,秦道擅苛威。
听歌梁上动,应律管中飞。
光飘神女袜,影落羽人衣。
愿言心未翳,终冀效轻微。
洛川流雅韵,秦道擅苛威。
听歌梁上动,应律管中飞。
光飘神女袜,影落羽人衣。
愿言心未翳,终冀效轻微。
洛川流淌着雅致的韵律,
秦朝的道路以严苛的威权著称。
聆听歌声,屋梁随之震动,
应和音律,乐管中音韵飞扬。
光芒飘动似神女的罗袜,
影子洒落在仙人的羽衣上。
但愿我的心不曾蒙蔽,
最终希望能效法那精微之道。
The Luo River flows with elegant rhythm,
The Qin road is known for its harsh authority.
Listening to songs, beams above tremble,
Responding to pitch, pipes within fly.
Light drifts like the goddess's stockings,
Shadows fall on the feather-robed immortal's gown.
I wish my heart remains unclouded,
Hoping in the end to emulate the subtle and fine.
骆宾王咏物言志,暗含讽喻。
借雅韵与苛威的对比,暗喻治理需平衡文教与律法。
借洛川秦道典故抒写对清雅境界的向往,以神女羽人意象寄托超脱尘俗之志。
雅韵 · 苛威 · 轻微
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理