汉地行逾远,燕山去不穷。
城荒犹筑怨,碣毁尚铭功。
古戍烟尘满,边庭人事空。
夜关明陇月,秋塞急胡风。
倚伏良难定,荣枯岂易通。
旅魂劳泛梗,离恨断征蓬。
苏武封犹薄,崔骃宦不工。
惟余北叟意,欲寄南飞鸿。
汉地行逾远,燕山去不穷。
城荒犹筑怨,碣毁尚铭功。
古戍烟尘满,边庭人事空。
夜关明陇月,秋塞急胡风。
倚伏良难定,荣枯岂易通。
旅魂劳泛梗,离恨断征蓬。
苏武封犹薄,崔骃宦不工。
惟余北叟意,欲寄南飞鸿。
汉家疆域,行走愈远,
燕山山脉,望去无穷。
城池荒芜,犹自积聚着怨愤,
碑碣毁坏,尚且铭刻着功勋。
古老的戍楼充满烽烟尘土,
边庭的人事已然空寂。
夜晚的关隘被陇月照亮,
秋天的边塞呼啸着急促的胡风。
福祸倚伏实在难以断定,
荣盛枯败岂能轻易看通?
旅人之魂劳顿如浮梗,
离别的愁恨似断根的飞蓬。
苏武的封赏尚且微薄,
崔骃的仕途也不顺通。
只剩下塞翁失马的深意,
想要托付给南飞的鸿雁。
Traveling ever farther in Han territory,
The Yan Mountains stretch endlessly away.
The ruined city still harbors resentment,
The shattered stele yet records merits.
The ancient garrison is filled with smoke and dust,
The frontier court is empty of human affairs.
The night pass brightens with Long Mountain's moon,
The autumn frontier hastens with the Hu wind.
Rise and fall are truly hard to predict,
Glory and decay are not easily understood.
The traveler's soul is wearied like a floating stalk,
The sorrow of parting severs the journeying tumbleweed.
Su Wu's enfeoffment was still meager,
Cui Yin's official career was not successful.
Only the meaning of the northern old man remains,
Which I wish to entrust to the south-flying goose.
骆宾王边塞夜思身世与历史。
在历史周期与个人命运的博弈中,流露出深刻的认知困境。
描绘边塞荒凉景象,抒发戍边将士的孤寂与功名难定的感慨。
城荒 · 旅魂 · 离恨
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理