同心相遇思同欢,擎出酒胡当玉盘。
盘中臲卼不自定,四座清宾注意看。
可亦不在心,否亦不在面,徇客随时自圆转。
酒胡五藏属他人,十分亦是无情劝。
尔不耕,亦不饥。
尔不蚕,亦有衣。
有眼不能分黼黻,有口不能明是非。
鼻何尖,眼何碧,仪形本非天地力。
雕镌匠意苦多端,翠帽朱衫巧妆饰。
长安斗酒十千酤,刘伶平生为酒徒。
刘伶虚向酒中死,不得酒池中拍浮。
酒胡一滴不入眼,空令酒胡名酒胡。
同心相遇思同欢,擎出酒胡当玉盘。
盘中臲卼不自定,四座清宾注意看。
可亦不在心,否亦不在面,徇客随时自圆转。
酒胡五藏属他人,十分亦是无情劝。
尔不耕,亦不饥。
尔不蚕,亦有衣。
有眼不能分黼黻,有口不能明是非。
鼻何尖,眼何碧,仪形本非天地力。
雕镌匠意苦多端,翠帽朱衫巧妆饰。
长安斗酒十千酤,刘伶平生为酒徒。
刘伶虚向酒中死,不得酒池中拍浮。
酒胡一滴不入眼,空令酒胡名酒胡。
志趣相投的人相遇,想着共同欢饮;
拿出酒胡子,放在玉盘上。
盘中它摇晃不定,
满座高雅的宾客都注目观看。
认可也不在心里,
否定也不在脸上,
随着客人随时自行旋转。
酒胡子的五脏属于他人,
斟满十分也是无情的劝酒。
你不耕种,
也不会挨饿。
你不养蚕,
也有衣穿。
有眼睛却不能分辨礼服纹饰(喻贵贱),
有嘴巴却不能明辨是非。
鼻子为何尖?
眼睛为何碧绿?
这形貌本非天地自然之力所成。
雕刻匠人的心思苦于多变,
翠帽红衣,精巧地装饰。
长安一斗美酒价值万钱,
刘伶平生是个酒徒。
刘伶白白为酒而死,
却不能在酒池中拍浮畅饮。
酒胡子一滴酒也看不见,
空让它名叫‘酒胡’。
Meeting kindred spirits, we think of shared joy;
Lifting out the wine puppet onto the jade plate.
On the plate, it wobbles, unable to steady itself;
All the refined guests around focus their gaze.
Approval is not in the heart,
Disapproval is not on the face,
It spins round on its own to please guests anytime.
The wine puppet's innards belong to another,
Its full measure is also a heartless urging.
You do not plow,
Yet do not hunger.
You do not raise silkworms,
Yet have clothes.
Having eyes, yet cannot distinguish rank and pattern;
Having a mouth, yet cannot clarify right and wrong.
Why is the nose so pointed?
Why are the eyes so green?
Its form was never shaped by heaven and earth's power.
The carver's intent is full of bitter artifice,
With emerald cap and crimson robe, cleverly adorned.
In Chang'an, a dipper of wine costs ten thousand coins;
Liu Ling, all his life, was a slave to wine.
Liu Ling died in vain for the sake of wine,
Never getting to float and splash in a wine pool.
Not a single drop of wine enters the puppet's eyes,
Vainly leaving the wine puppet named 'Wine Puppet'.
卢注借酒宴玩具讽刺世态。
借物讽喻,揭示依附者丧失主体性的治理困境。
通过酒胡子玩偶的讽刺形象,揭示宴饮中身不由己的虚伪应酬,暗喻人生如傀儡的无奈。
傀儡 · 应酬 · 虚伪 · 身不由己 · 讽刺
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理