汉堤诗

作者:卢肇(唐) 体裁:四言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
卢肇作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

阴沴奸阳,来暴于襄。

yīn lì jiān yáng, lái bào yú xiāng。

ㄧㄣ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄢ ㄧㄤˊ, ㄌㄞˊ ㄅㄠˋ ㄩˊ ㄒㄧㄤ。

洎入大郛,波端若铓。

jì rù dà fú, bō duān ruò máng。

ㄐㄧˋ ㄖㄨˋ ㄉㄚˋ ㄈㄨˊ, ㄅㄛ ㄉㄨㄢ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄤˊ。

触厚摧高,不知其防。

chù hòu cuī gāo, bù zhī qí fáng。

ㄔㄨˋ ㄏㄡˋ ㄘㄨㄟ ㄍㄠ, ㄅㄨˋ ㄓ ㄑㄧˊ ㄈㄤˊ。

骇溃颠委,万室皆毁。

hài kuì diān wěi, wàn shì jiē huǐ。

ㄏㄞˋ ㄎㄨㄟˋ ㄉㄧㄢ ㄨㄟˇ, ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄐㄧㄝ ㄏㄨㄟˇ。

灶登蛟鼍,堂集鳣鲔。

zào dēng jiāo tuó, táng jí zhān wěi。

ㄗㄠˋ ㄉㄥ ㄐㄧㄠ ㄊㄨㄛˊ, ㄊㄤˊ ㄐㄧˊ ㄓㄢ ㄨㄟˇ。

惟恩若雠,母不能子。

wéi ēn ruò chóu, mǔ bù néng zǐ。

ㄨㄟˊ ㄣ ㄖㄨㄛˋ ㄔㄡˊ, ㄇㄨˇ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄗˇ。

洪溃既涸,闬闳其虚。

hóng kuì jì hé, hàn hóng qí xū。

ㄏㄨㄥˊ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄧˋ ㄏㄜˊ, ㄏㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧˊ ㄒㄩ。

以隳我堵,以剥我庐。

yǐ huī wǒ dǔ, yǐ bō wǒ lú。

ㄧˇ ㄏㄨㄟ ㄨㄛˇ ㄉㄨˇ, ㄧˇ ㄅㄛ ㄨㄛˇ ㄌㄨˊ。

酸伤顾望,若践丘墟。

suān shāng gù wàng, ruò jiàn qiū xū。

ㄙㄨㄢ ㄕㄤ ㄍㄨˋ ㄨㄤˋ, ㄖㄨㄛˋ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄒㄩ。

帝曰念嗟,朕日南顾。

dì yuē niàn jiē, zhèn rì nán gù。

ㄉㄧˋ ㄩㄝ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄝ, ㄓㄣˋ ㄖˋ ㄋㄢˊ ㄍㄨˋ。

流灾降慝,天曷台怒。

liú zāi jiàng tè, tiān hé tái nù。

ㄌㄧㄡˊ ㄗㄞ ㄐㄧㄤˋ ㄊㄜˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄊㄞˊ ㄋㄨˋ。

滔滔襄郊,捽我婴孺。

tāo tāo xiāng jiāo, zuó wǒ yīng rú。

ㄊㄠ ㄊㄠ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄠ, ㄗㄨㄛˊ ㄨㄛˇ ㄧㄥ ㄖㄨˊ。

于惟余甿,饥伤喘呼。

yú wéi yú méng, jī shāng chuǎn hū。

ㄩˊ ㄨㄟˊ ㄩˊ ㄇㄥˊ, ㄐㄧ ㄕㄤ ㄔㄨㄢˇ ㄏㄨ。

斯为淫痍,孰往膏傅。

sī wéi yín yí, shú wǎng gāo fù。

ㄙ ㄨㄟˊ ㄧㄣˊ ㄧˊ, ㄕㄨˊ ㄨㄤˇ ㄍㄠ ㄈㄨˋ。

惟汝元寮,佥举明哲。

wéi rǔ yuán liáo, qiān jǔ míng zhé。

ㄨㄟˊ ㄖㄨˇ ㄩㄢˊ ㄌㄧㄠˊ, ㄑㄧㄢ ㄐㄩˇ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ。

我公用谐,苴茅杖节。

wǒ gōng yòng xié, jū máo zhàng jié。

ㄨㄛˇ ㄍㄨㄥ ㄩㄥˋ ㄒㄧㄝˊ, ㄐㄩ ㄇㄠˊ ㄓㄤˋ ㄐㄧㄝˊ。

来视襄人,噢咻提挈。

lái shì xiāng rén, ōu xiū tí qiè。

ㄌㄞˊ ㄕˋ ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ, ㄡ ㄒㄧㄡ ㄊㄧˊ ㄑㄧㄝˋ。

不日不月,咍乎抃悦。

bù rì bù yuè, hāi hū biàn yuè。

ㄅㄨˋ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄩㄝˋ, ㄏㄞ ㄏㄨ ㄅㄧㄢˋ ㄩㄝˋ。

乃泳故堤,陷于沙泥。

nǎi yǒng gù dī, xiàn yú shā ní。

ㄋㄞˇ ㄩㄥˇ ㄍㄨˋ ㄉㄧ, ㄒㄧㄢˋ ㄩˊ ㄕㄚ ㄋㄧˊ。

缺落坳圯,由东讫西。

quē luò ào yǐ, yóu dōng qì xī。

ㄑㄩㄝ ㄌㄨㄛˋ ㄠˋ ㄧˇ, ㄧㄡˊ ㄉㄨㄥ ㄑㄧˋ ㄒㄧ。

公曰呜呼,汉之有堤。

gōng yuē wū hū, hàn zhī yǒu dī。

ㄍㄨㄥ ㄩㄝ ㄨ ㄏㄨ, ㄏㄢˋ ㄓ ㄧㄡˇ ㄉㄧ。

实命襄人,不力乃力,则及乃身。

shí mìng xiāng rén, bù lì nǎi lì, zé jí nǎi shēn。

ㄕˊ ㄇㄧㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ, ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ ㄋㄞˇ ㄌㄧˋ, ㄗㄜˊ ㄐㄧˊ ㄋㄞˇ ㄕㄣ。

具锸与畚,汉堤其新。

jù chā yǔ běn, hàn dī qí xīn。

ㄐㄩˋ ㄔㄚ ㄩˇ ㄅㄣˇ, ㄏㄢˋ ㄉㄧ ㄑㄧˊ ㄒㄧㄣ。

帝廪有粟,帝府有缗。

dì lǐn yǒu sù, dì fǔ yǒu mín。

ㄉㄧˋ ㄌㄧㄣˇ ㄧㄡˇ ㄙㄨˋ, ㄉㄧˋ ㄈㄨˇ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄣˊ。

尔成尔堤,必锡尔勤。

ěr chéng ěr dī, bì xī ěr qín。

ㄦˇ ㄔㄥˊ ㄦˇ ㄉㄧ, ㄅㄧˋ ㄒㄧ ㄦˇ ㄑㄧㄣˊ。

襄人怡怡,听命襄浒。

xiāng rén yí yí, tīng mìng xiāng hǔ。

ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ ㄧˊ ㄧˊ, ㄊㄧㄥ ㄇㄧㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄏㄨˇ。

背襄肩杵,奔走蹈舞。

bèi xiāng jiān chǔ, bēn zǒu dǎo wǔ。

ㄅㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢ ㄔㄨˇ, ㄅㄣ ㄗㄡˇ ㄉㄠˇ ㄨˇ。

分之卒伍,令以麾鼓。

fēn zhī zú wǔ, lìng yǐ huī gǔ。

ㄈㄣ ㄓ ㄗㄨˊ ㄨˇ, ㄌㄧㄥˋ ㄧˇ ㄏㄨㄟ ㄍㄨˇ。

寻尺既度,日月可数。

xún chǐ jì dù, rì yuè kě shǔ。

ㄒㄩㄣˊ ㄔˇ ㄐㄧˋ ㄉㄨˋ, ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄎㄜˇ ㄕㄨˇ。

登登嶪嶪,周旋上下。

dēng dēng yè yè, zhōu xuán shàng xià。

ㄉㄥ ㄉㄥ ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ, ㄓㄡ ㄒㄩㄢˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄚˋ。

披岘斲楚,飞石挽土。

pī xiàn zhuó chǔ, fēi shí wǎn tǔ。

ㄆㄧ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄨㄛˊ ㄔㄨˇ, ㄈㄟ ㄕˊ ㄨㄢˇ ㄊㄨˇ。

举筑殷雷,骇汗霏雨。

jǔ zhù yīn léi, hài hàn fēi yǔ。

ㄐㄩˇ ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄌㄟˊ, ㄏㄞˋ ㄏㄢˋ ㄈㄟ ㄩˇ。

疲癃鳏独,奋有筋膂。

pí lóng guān dú, fèn yǒu jīn lǚ。

ㄆㄧˊ ㄌㄨㄥˊ ㄍㄨㄢ ㄉㄨˊ, ㄈㄣˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ。

呀吁来助,提筐负筥。

yā yū lái zhù, tí kuāng fù jǔ。

ㄧㄚ ㄩ ㄌㄞˊ ㄓㄨˋ, ㄊㄧˊ ㄎㄨㄤ ㄈㄨˋ ㄐㄩˇ。

不劳其劳,杂沓笑语。

bù láo qí láo, zá tà xiào yǔ。

ㄅㄨˋ ㄌㄠˊ ㄑㄧˊ ㄌㄠˊ, ㄗㄚˊ ㄊㄚˋ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ。

咸曰卢公,来赐我生。

xián yuē lú gōng, lái cì wǒ shēng。

ㄒㄧㄢˊ ㄩㄝ ㄌㄨˊ ㄍㄨㄥ, ㄌㄞˊ ㄘˋ ㄨㄛˇ ㄕㄥ。

斯堤既成,蜿蜿而平。

sī dī jì chéng, wān wān ér píng。

ㄙ ㄉㄧ ㄐㄧˋ ㄔㄥˊ, ㄨㄢ ㄨㄢ ㄦˊ ㄆㄧㄥˊ。

确尔山固,屹如云横。

què ěr shān gù, yì rú yún héng。

ㄑㄩㄝˋ ㄦˇ ㄕㄢ ㄍㄨˋ, ㄧˋ ㄖㄨˊ ㄩㄣˊ ㄏㄥˊ。

汉流虽狂,坚不可蚀。

hàn liú suī kuáng, jiān bù kě shí。

ㄏㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄙㄨㄟ ㄎㄨㄤˊ, ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄕˊ。

代千年亿,与天无极。

dài qiān nián yì, yǔ tiān wú jí。

ㄉㄞˋ ㄑㄧㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄧˋ, ㄩˇ ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄐㄧˊ。

惟公之堤,昔在人心。

wéi gōng zhī dī, xī zài rén xīn。

ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ ㄓ ㄉㄧ, ㄒㄧ ㄗㄞˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ。

既筑既城,横之于南。

jì zhù jì chéng, héng zhī yú nán。

ㄐㄧˋ ㄓㄨˋ ㄐㄧˋ ㄔㄥˊ, ㄏㄥˊ ㄓ ㄩˊ ㄋㄢˊ。

萌渚不峻,此门不深。

méng zhǔ bù jùn, cǐ mén bù shēn。

ㄇㄥˊ ㄓㄨˇ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄣˋ, ㄘˇ ㄇㄣˊ ㄅㄨˋ ㄕㄣ。

今复在兹,于汉之阴。

jīn fù zài zī, yú hàn zhī yīn。

ㄐㄧㄣ ㄈㄨˋ ㄗㄞˋ ㄗ, ㄩˊ ㄏㄢˋ ㄓ ㄧㄣ。

斯堤已崇,兹民获祐。

sī dī yǐ chóng, zī mín huò yòu。

ㄙ ㄉㄧ ㄧˇ ㄔㄨㄥˊ, ㄗ ㄇㄧㄣˊ ㄏㄨㄛˋ ㄧㄡˋ。

𫠜童相庆,室以完富。

ní tóng xiāng qìng, shì yǐ wán fù。

ㄋㄧˊ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄥˋ, ㄕˋ ㄧˇ ㄨㄢˊ ㄈㄨˋ。

贻于襄人,愿保厥寿。

yí yú xiāng rén, yuàn bǎo jué shòu。

ㄧˊ ㄩˊ ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ, ㄩㄢˋ ㄅㄠˇ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄡˋ。

繄公之功,赫焉如昼。

yī gōng zhī gōng, hè yān rú zhòu。

ㄧ ㄍㄨㄥ ㄓ ㄍㄨㄥ, ㄏㄜˋ ㄧㄢ ㄖㄨˊ ㄓㄡˋ。

捍此巨灾,崒若京阜。

hàn cǐ jù zāi, zú ruò jīng fù。

ㄏㄢˋ ㄘˇ ㄐㄩˋ ㄗㄞ, ㄗㄨˊ ㄖㄨㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄈㄨˋ。

天子赐之,百姓载之。

tiān zǐ cì zhī, bǎi xìng zǎi zhī。

ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄘˋ ㄓ, ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ ㄗㄞˇ ㄓ。

族孙作诗,昭示厥后。

zú sūn zuò shī, zhāo shì jué hòu。

ㄗㄨˊ ㄙㄨㄣ ㄗㄨㄛˋ ㄕ, ㄓㄠ ㄕˋ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄡˋ。

白话文翻译

阴阳失调的灾气,凶暴地侵袭襄阳。

等到涌入外城,浪尖锋利如芒。

冲击厚土,摧毁高岸,不知其防线在何方。

堤防骇人地崩溃塌陷,万家房屋尽毁。

灶台上爬着蛟龙鳄鱼,厅堂里聚集着鲟鳇。

恩情反成仇怨,母亲无法保护孩子。

洪水溃决后又干涸,里巷门户一片空虚。

毁坏了我们的墙,剥蚀了我们的屋。

心酸伤痛地回望,如同行走在废墟山丘。

皇帝感叹说:"我每日向南顾念。"

流徙的灾祸与罪孽降下,上天为何如此震怒?

滔滔洪水淹没襄阳郊野,扼杀了我们的婴孩幼童。

只剩下这些百姓,饥饿伤痛,喘息呼号。

这深重的创伤,谁去敷药治疗?

只有你们这些重臣,共同举荐贤明智者。

我们的卢公协调各方,持符节受命而来。

前来探视襄阳百姓,抚慰提携。

不计时日,百姓欢喜得拍手欢笑。

于是游向旧堤,发现它陷在沙泥之中。

残缺塌陷,坑洼不平,从东一直到西。

卢公叹息道:"唉!汉江的堤防啊,

实在是襄阳百姓的命运所系。

你们不尽力,灾祸就会及身。"

准备好铁锹和簸箕,让汉堤焕然一新。

皇家粮仓有粟米,皇家府库有钱财。

你们修成堤防,必定赏赐你们的勤劳。

襄阳百姓和乐欣然,在汉水边听候命令。

背着箩筐,肩扛木杵,奔走舞蹈。

分成队伍,用旗鼓号令。

测量好尺寸,工期可以计算。

登登嶪嶪的夯土声,上下周旋忙碌。

劈开山石,砍伐荆棘,飞石运土。

举杵夯土声如殷雷,挥汗如雨。

老弱病残鳏夫孤老,也奋起出力。

喊着号子来相助,提着筐背着筥。

不辞劳苦,夹杂着笑语喧哗。

都说:"卢公来赐给我们新生。"

这堤坝建成,蜿蜒而平整。

坚固如山,屹立如横云。

汉水虽然狂猛,堤坝坚固不可侵蚀。

历经千秋万代,与天一样无穷尽。

卢公的堤防,起初存在于人心。

既已筑成城池,横亘在南方。

萌渚山不算高峻,这水门不算深。

如今它又在这里,在汉水的南岸。

这堤坝已经高崇,这些百姓获得庇佑。

老人孩童互相庆贺,家室得以完好富足。

留给襄阳百姓,愿他们保有长寿。

啊,卢公的功绩,显赫如白昼。

抵御这巨大灾难,高耸如京城的山阜。

天子嘉奖他,百姓爱戴他。

同族孙辈作此诗,昭示给后代。

英文翻译

Malignant forces, dark and bright,

Assaulted Xiang in their might.

They breached the outer wall,

Waves sharp as blades did fall.

Crashing against heights, breaking defenses down,

No barrier could their fury drown.

Terrified, the banks gave way,

Ten thousand homes in ruins lay.

Crocodiles climbed on stoves,

Sturgeons gathered in halls, a dire sight.

Kindness turned to hate overnight,

Mothers could not protect their child.

The great flood receded, leaving a void,

Gates and arches destroyed.

Our walls were toppled, our homes stripped bare,

Gazing in sorrow, a scene of despair,

As if treading on a barren mound.

The Emperor sighed with a mournful sound,

"Daily I look south with care.

Why does Heaven unleash this wrath, this snare?"

The vast Xiang suburbs, submerged and tossed,

Our infants and children, utterly lost.

Surviving commoners, left in this plight,

Starving, gasping, a pitiful sight.

Such deep wounds, this widespread blight,

Who will come to soothe and make things right?

You, chief ministers, in your wisdom profound,

All recommended a sage to be found.

Our Duke, in harmony, took command,

With ritual staff and oath in hand.

He came to see the people of Xiang,

Comforting, lifting, helping them stand.

Not counting days or months, in joy they'd expand,

Laughing and clapping, a happy band.

They swam to the old dike, buried in sand,

Gaps and collapses across the land,

From east to west, a ruined strand.

The Duke cried, "Alas! The Han's dike, so grand,

Was truly Xiang's fate, a divine command.

If you do not exert your strength with might,

Disaster will strike you, day and night.

Take spades and baskets, tools in hand,

Make the Han dike new and grand!"

The imperial granaries have grain,

The imperial treasury, coins to obtain.

Complete your dike, and you shall gain

Rewards for your labor and pain."

The people of Xiang, cheerful and bright,

Heeded the call by the Xiang water's light.

Carrying baskets, shouldering poles, they ran,

Dancing and rushing, a united clan.

Divided into squads, under drum's command,

Measured by feet, the work was planned.

Days and months could be counted as planned.

Thump, thump, crash, crash, the sounds so grand,

Up and down they moved across the land.

Clearing hills, cutting brambles, a determined band,

Flying stones, hauling earth, by hand.

Raising mallets, thunderous sounds expand,

Sweat like rain, a mighty stand.

The weak, the sick, the widowed, the alone,

Summoned their sinews, strength they'd shown.

"Heave-ho!" they came to help, their zeal grown,

With baskets and hampers, their help was known.

Not shirking toil, with laughter's tone,

In a bustling, joyful drone.

All said, "Duke Lu, you give us life anew.

This dike, once built, will stretch straight and true,

Winding yet level, a stable view.

Firm as a mountain, steadfast through and through,

Towering like a cloud, a majestic hue.

Though the Han's current runs wild and free,

Solid it stands, no erosion we'll see.

For generations, millennia to be,

Eternal as heaven, for all to see."

The Duke's dike first lived in the people's mind,

Built and fortified, a southern line.

The Meng Islet not steep, this gate not deep,

Now it stands here, where the Han's shadows creep.

This dike now lofty, these people blessed,

Children and elders celebrate with zest.

Homes restored to wealth, at their behest.

Left to Xiang's people, a legacy to keep,

May they preserve their lives, in safety sleep.

Ah, the Duke's merit, shining bright as day,

Warding off great disaster, holding sway,

Towering like a capital mound, come what may.

The Son of Heaven bestows his grace,

The common people embrace his place.

A clansman composes this verse,

To illuminate the future's course.

创作背景

卢肇颂襄州刺史卢钧修复汉江堤防之功。

深度解构

诗歌描绘了有效治理如何将自然危机转化为社会认同的巩固过程。

诗意解析

诗意概括

描绘汉江堤防溃决后的灾情与重建过程,歌颂卢公领导筑堤的功绩。

本诗关键词

溃毁 · 筑堤 · 襄人 · 卢公 · 灾患 · 功绩

《汉堤诗》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 政治 · 咏志

情感: 虔敬 · 欣喜 · 悲凉

意象: · 丘墟 · · 蛟鼉 · 汉堤 · 京阜

语气: 庄重 · 典雅 · 雄浑

格律

平仄平平,平仄平平。
仄仄仄平,平平仄平。
仄仄平平,仄平○○。
仄仄平仄,仄仄平仄。
仄平平平,平仄平仄。
平平仄平,仄仄平仄。
平仄仄仄,仄平○平。
仄平仄仄,仄仄仄平。
平平仄仄,仄仄平平。
仄仄仄平,仄仄平仄。
平平○仄,平仄平仄。
平平平平,仄仄平仄。
平平平平,平平仄平。
平平平平,仄仄○仄。
平仄平平,平仄平仄。
仄平仄平,○平仄仄。
平仄平平,仄○平仄。
仄仄仄仄,平平仄仄。
仄仄仄平,仄平平○。
仄仄平平,平平仄平。
平仄平平,仄平仄平。
仄仄平平,仄仄仄仄,仄仄仄平。
仄仄仄仄,仄平○平。
仄仄仄仄,仄仄仄平。
仄平仄平,仄仄仄平。
平平平平,○仄平仄。
仄平平仄,平仄仄仄。
○平仄仄,仄仄平仄。
平仄仄仄,仄仄仄仄。
平平仄仄,平平仄仄。
平仄仄仄,平仄仄仄。
仄仄○平,仄仄平仄。
平平平仄,仄仄平仄。
平平平仄,平平仄仄。
仄○○○,仄仄仄仄。
平仄平平,平仄仄平。
平平仄平,○○平平。
仄仄平仄,仄○平○。
仄平平平,平仄仄仄。
仄平平仄,仄平平仄。
平平平平,仄仄平平。
仄仄仄平,○平平平。
平仄仄仄,仄平仄○。
平仄仄平,平仄平平。
平平仄平,平平仄仄。
平平○仄,仄仄平仄。
平平平平,仄仄仄仄。
平平平平,仄平○仄。
仄仄仄平,仄仄平仄。
平仄仄平,仄仄仄平。
仄平仄平,○仄仄仄。

本诗为四言古诗,押平声韵。

卢肇生平简介

卢肇,字子发,唐代会昌年间(841-846年)进士,为江西宜春人。他是唐武宗会昌三年(843年)的状元,在晚唐文坛具有一定声望。其文学创作以诗赋见长,作品多反映社会现实与个人情志,是晚唐时期一位重要的文人官员,在地方治理与文学创作上均有建树。

浏览卢肇全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理