骝马照金鞍,转战入皋兰。
塞门风稍急,长城水正寒。
雪暗鸣珂重,山长喷玉难。
不辞横绝漠,流血几时干。
骝马照金鞍,转战入皋兰。
塞门风稍急,长城水正寒。
雪暗鸣珂重,山长喷玉难。
不辞横绝漠,流血几时干。
紫骝马映照着金色的马鞍,
转战千里进入了皋兰。
边塞城门处风声渐急,
长城下的河水正寒。
大雪昏暗了马勒玉饰的沉重鸣响,
山岭漫长让马喷吐白气都显艰难。
不惧横渡浩瀚的沙漠,
这流淌的鲜血几时才能干涸?
The bay horse gleams against its golden saddle,
Turning battles, entering Gaolan.
At the frontier gate, the wind grows swift,
By the Great Wall, the waters run cold.
Snow dims the heavy chime of ornament stones,
Long mountains make snorting jade breath hard.
Undaunted by crossing the desert expanse,
When will the flowing blood ever dry?
卢照邻写战马征夫苦寒之状。
以战马视角切入,揭示了战争周期中个体付出的残酷代价。
描绘战马在边塞严寒环境中转战沙场的英姿,表现将士不惧牺牲的豪情。
转战 · 雪暗 · 横绝漠
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理