一鸟自北燕,飞来向西蜀。
单栖剑门上,独舞岷山足。
昂藏多古貌,哀怨有新曲。
群凤从之游,问之何所欲?
荅言寒乡子,飘飖万余里。
不息恶木枝,不饮盗泉水。
常思稻粱遇,愿栖梧桐树。
智者不我邀,愚夫余不顾。
所以成独立,耿耿岁云暮。
日夕苦风霜,思归赴洛阳。
羽翮毛衣短,关山道路长。
明月流客思,白云迷故乡。
谁能借风便,一举凌苍苍。
一鸟自北燕,飞来向西蜀。
单栖剑门上,独舞岷山足。
昂藏多古貌,哀怨有新曲。
群凤从之游,问之何所欲?
荅言寒乡子,飘飖万余里。
不息恶木枝,不饮盗泉水。
常思稻粱遇,愿栖梧桐树。
智者不我邀,愚夫余不顾。
所以成独立,耿耿岁云暮。
日夕苦风霜,思归赴洛阳。
羽翮毛衣短,关山道路长。
明月流客思,白云迷故乡。
谁能借风便,一举凌苍苍。
一只鸟儿从北方的燕地,飞来朝向西方的蜀郡。独自栖息在剑门关上, solitary dances at the foot of Min Mountain. 气宇轩昂多有古风面貌,哀伤幽怨怀有新谱的曲调。群凤跟随它一起遨游,问它心中有什幺愿望。它回答说:“我是寒乡的游子,飘荡流离了一万多里。不在恶木的枝条上歇息,不饮盗泉里的流水。常常期盼遇到稻粱美食,愿意栖息在梧桐树上。智者不来邀请我,愚人我也不屑一顾。因此成就了独立不群,耿耿于此直到岁暮。日夜饱受风霜之苦,思念着要回归洛阳。羽翼和绒毛尚且短小,关山重重道路漫长。明月流淌着客居的愁思,白云遮蔽了故乡的方向。谁能借给我一阵顺风,让我一举直上苍茫云霄?”
A bird from northern Yan,
Flies westward to Shu.
Alone it perches atop Sword Gate,
Solitary it dances at the foot of Min Mountain.
Lofty and reserved, with an ancient appearance,
Plaintive and resentful, with a new song.
A flock of phoenixes follows it in wanderings,
Asks it what it desires.
It replies, 'I am a child of a cold land,
Drifting and wavering over ten thousand miles.
I do not rest on branches of vile trees,
Nor drink from the water of Robbers' Spring.
I often think of encountering fine grain,
And wish to roost on the parasol tree.
The wise do not invite me,
The foolish I do not heed.
Therefore I stand alone,
Persistent as the year draws to its close.
Day and night I suffer wind and frost,
Longing to return, to head for Luoyang.
My feathers and downy coat are short,
The mountain passes, the road is long.
The bright moon flows with traveler's thoughts,
White clouds obscure my old homeland.
Who can lend me the convenience of the wind,
With one ascent to soar into the azure sky?'
卢照邻以孤鸟自喻,向益府群官表明心志。
借物言志,揭示了精英在复杂人际网络中保持独立品格的艰难治理。
诗人以孤鸟自喻,表达在蜀地漂泊时坚守高洁品格、渴望知遇却独立不群的孤寂心境。
独立 · 飘飖 · 风霜 · 客思 · 故乡
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理