丁年游蜀道,班鬓向长安。
徒费周王粟,空弹汉吏冠。
马蹄穿欲尽,貂裘敝转寒。
层冰横九折,积石凌七盘。
重溪既下漱,峻峰亦上干。
陇头闻戍鼓,岭外咽飞湍。
瑟瑟松风急,苍苍山月团。
传语后来者,斯路诚独难。
丁年游蜀道,班鬓向长安。
徒费周王粟,空弹汉吏冠。
马蹄穿欲尽,貂裘敝转寒。
层冰横九折,积石凌七盘。
重溪既下漱,峻峰亦上干。
陇头闻戍鼓,岭外咽飞湍。
瑟瑟松风急,苍苍山月团。
传语后来者,斯路诚独难。
壮年时漫游蜀道,
如今鬓发斑白面向长安。
白白耗费了朝廷的俸禄,
空自弹去汉代官吏冠上的尘土。
马蹄几乎要磨穿,
貂皮袍子破旧愈觉寒冷。
层层冰凌横亘在九折坂,
堆积的岩石高过七盘岭。
重重的溪流向下冲刷,
险峻的山峰也向上直冲。
陇山头上听到戍边的鼓声,
山岭之外是呜咽的急流。
瑟瑟作响的松风急促,
苍茫的山间明月圆润。
传话给后来的人,
这条路确实格外艰难。
In prime years I traveled the Shu roads,
With graying temples I face Chang'an.
In vain I consumed the king's grain,
Empty, I dusted the official's hat.
My horse's hooves nearly worn through,
My marten coat threadbare, turning cold.
Layered ice bars the Nine Turnings,
Piled rocks tower over the Seven Plateaus.
Tiered streams rush down, scouring,
Steep peaks also soar upward, intruding.
At Long Pass I hear garrison drums,
Beyond the ridge, flying rapids choke.
Rustling, the pine wind urgent,
Vast and grey, the mountain moon round.
A message for those who come after:
This road is truly uniquely hard.
卢照邻自述宦游艰辛,感慨仕途险阻。
诗人将地理险阻转喻为治理困境,道出了路径选择的深刻艰难。
诗人描绘蜀道艰险的旅途,抒发年华老去却功业未成的感慨。
蜀道 · 班鬓 · 貂裘 · 周王粟 · 汉吏冠 · 独难
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理