虏骑三秋入,关云万里平。
雪似胡沙暗,冰如汉月明。
高阙银为阙,长城玉作城。
节旄零落尽,天子不知名。
虏骑三秋入,关云万里平。
雪似胡沙暗,冰如汉月明。
高阙银为阙,长城玉作城。
节旄零落尽,天子不知名。
胡虏骑兵在深秋入侵,
边关的云绵延万里一片平阔。
雪像胡地的沙一样昏暗,
冰如汉地的月一般明亮。
高高的城阙成了银阙,
长城变作了玉城。
旌节上的牦牛尾掉光了,
天子也不知道(守将的)姓名。
Tartar horsemen invade in autumn deep.
Frontier clouds stretch ten thousand miles, a silent keep.
Snow like Tartar sand, gloomy and vast.
Ice like Han moon, bright and steadfast.
High watchtowers turn to silver towers.
The Great Wall becomes a wall of jade, its powers.
The envoy's staff has shed its fur, all gone.
The Son of Heaven knows not his name, alone.
卢照邻写边关苦寒与将士功名无闻。
诗末的匿名性,揭示了帝国治理中个体贡献被周期淹没的常态。
描绘边塞冬日苦寒景象,暗含将士戍边艰辛与功名无闻的悲凉。
虏骑 · 长城 · 零落
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理