巫山望不极,望望下朝氛。
莫辨啼猿树,徒看神女云。
惊涛乱水脉,骤雨暗峰文。
沾裳即此地,况复远思君。
巫山望不极,望望下朝氛。
莫辨啼猿树,徒看神女云。
惊涛乱水脉,骤雨暗峰文。
沾裳即此地,况复远思君。
巫山望不到边际,
望着望着晨雾降下。
分辨不清猿猴啼叫的树,
空自看着神女峰的云霞。
惊涛骇浪搅乱了水流脉络,
骤雨使山峰的纹理变得昏暗。
沾湿衣裳就是在此地,
更何况还在远方思念着你。
Mount Wu stretches beyond sight.
Gaze and gaze into morning mist, fading light.
Can't tell the trees where gibbons cry.
Only watch the Goddess Cloud drift by.
Startling waves disrupt the water's vein.
Sudden rain obscures the mountain's grain.
My robe is dampened right here in this place.
How much more, missing you from afar, my grace?
卢照邻写巫山景色与怀人之情。
诗中空间阻隔,深化了个人情感认同的遥远与无力。
描绘巫山云雾缭绕、猿啼雨骤的险峻景象,抒发远望怀人的惆怅之情。
望不极 · 朝氛 · 水脉 · 沾裳 · 远思君
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理