闻有弦歌地,穿凿本多奇。
游人试一览,临玩果忘疲。
窗横暮卷叶,檐卧古生枝。
旧石开红鲜,新河覆绿池。
孤猿稍断绝,宿鸟复参差。
泛滟月华晓,裴回星鬓垂。
今日删书客,凄惶君讵知。
闻有弦歌地,穿凿本多奇。
游人试一览,临玩果忘疲。
窗横暮卷叶,檐卧古生枝。
旧石开红鲜,新河覆绿池。
孤猿稍断绝,宿鸟复参差。
泛滟月华晓,裴回星鬓垂。
今日删书客,凄惶君讵知。
听闻有一处弦歌之地,其穿凿构造本就多奇景。
游人试着观赏一番,临近游玩果然忘却疲惫。
窗外横着暮色中卷曲的树叶,屋檐下卧着古旧的生枝。
旧石上绽开鲜红的花,新河水流覆盖着绿池。
孤猿的叫声渐渐断绝,宿鸟又参差飞起。
月光在破晓时泛着涟漪,徘徊间星鬓低垂。
今日我这删定书籍的客子,凄惶心境你怎能知晓?
I heard of a land of music and song
Its caves and carvings wondrous by nature.
A traveler tries but one look
Approaching to enjoy, indeed forgets weariness.
The window frames dusk-curled leaves
The eaves cradle ancient-growing branches.
Old stones reveal fresh crimson blooms
A new stream covers the green pond.
The lone gibbon's cries grow faint
Roosting birds again appear scattered.
Glistening, the moon's brilliance at dawn
Hesitating, my starlike hair droops.
Today, an editor of texts
In sorrow and fear—how could you know?
卢照邻旅宿晋安亭,感怀身世。
末句的凄惶之问,透露出文人在历史周期变动中的边缘处境。
描绘晋安亭周边山水景致与游赏体验,抒发宦游孤寂之情。
弦歌 · 忘疲 · 星鬓 · 凄惶
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理