洞庭波起兮鸿雁翔,风瑟瑟兮野苍苍。
浮云卷霭,明月流光。
荆南兮赵北,碣石兮潇湘。
澄清规于万里,照离思于千行。
横桂枝于西第,绕菱花于北堂。
高楼思妇,飞盖君王。
文姬绝域,侍子他乡。
见胡鞍之似练,知汉剑之如霜。
试登高而骋目,莫不变而回肠。
洞庭波起兮鸿雁翔,风瑟瑟兮野苍苍。
浮云卷霭,明月流光。
荆南兮赵北,碣石兮潇湘。
澄清规于万里,照离思于千行。
横桂枝于西第,绕菱花于北堂。
高楼思妇,飞盖君王。
文姬绝域,侍子他乡。
见胡鞍之似练,知汉剑之如霜。
试登高而骋目,莫不变而回肠。
洞庭湖波涛涌起啊鸿雁飞翔,
风声萧瑟啊原野苍茫。
浮云卷起雾霭,明月流泻清光。
从荆南到赵北,
从碣石到潇湘。
澄澈的月轮照耀万里,
映照着千行离别的思绪。
在西第横斜着桂枝,
在北堂缠绕着菱花。
高楼上的思妇,
车驾飞驰的君王。
身陷绝域的蔡文姬,
客居他乡的侍子。
看见胡人的马鞍洁白如练,
便知汉家的宝剑凛冽如霜。
试着登高远望,
无不因景象变幻而愁肠百转。
Dongting's waves rise, wild geese soar high,
The wind soughs, the wilds stretch vast and gray.
Floating clouds roll mist, the bright moon sheds its light.
From South Jing to North Zhao,
From Jieshi to Xiaoxiang.
Its clear orb shines for ten thousand miles,
Illuminating a thousand lines of parting thoughts.
Cassia branches spread in the western hall,
Water chestnut flowers twine round the northern room.
The pining lady in her high tower,
The monarch in his speeding carriage.
Wenji in a distant land,
The hostage son in a foreign place.
Seeing the Tartar saddles bright as silk,
Knowing the Han swords cold as frost.
Try climbing high and gazing far—
All changes, twisting the heart.
卢照邻借乐府旧题抒写羁旅边塞之思。
诗中时空的宏大铺陈,实为一种跨越地理隔阂的治理视野。
以明月为引,抒写天地间的离思与羁旅之愁,时空跨越中见人世沧桑。
明月 · 离思 · 登高 · 绝域 · 回肠
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理