河耿月凉时,牵牛织女期。
欢娱方在此,漏刻竟由谁。
定不嫌秋驶,唯当乞夜迟。
全胜客子妇,十载泣生离。
河耿月凉时,牵牛织女期。
欢娱方在此,漏刻竟由谁。
定不嫌秋驶,唯当乞夜迟。
全胜客子妇,十载泣生离。
银河明亮月光清冷的时候,
正是牛郎织女相会之期。
欢愉正在此刻此地,
那计时的漏刻究竟由谁主宰?
他们定然不嫌秋光飞逝,
只求乞得夜晚延迟。
这全然胜过客居之人的妻子,
为十年生生分离而哭泣。
When the river is bright and the moon cool
It's time for the Cowherd and Weaver Maid to meet.
Joy is right here at this moment,
But who controls the water clock's pace?
Surely they don't mind autumn's swift chariot,
They only beg for the night to linger.
This surpasses the traveler's wife,
Who weeps for a decade of living separation.
卢殷借七夕抒人间别恨。
诗人以时间博弈的视角,凸显欢聚对永恒分离的短暂胜利。
借七夕牛女相会反衬人间离别之苦
欢娱 · 夜迟 · 生离 · 泣 · 期
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理