篱中犬迎吠,出屋候柴扉。
岁晏输井税,山村人暮归。
晚田始家食,余布成我衣。
对此能无事,劳君问是非。
篱中犬迎吠,出屋候柴扉。
岁晏输井税,山村人暮归。
晚田始家食,余布成我衣。
对此能无事,劳君问是非。
篱笆里的狗叫着迎客
我走出屋子在柴门等候
年末缴纳了田税
山村的人在暮色中归来
晚收的田地才供给家食
多余的布匹成了我的衣服
面对这些怎能说无事
劳烦您来问询是非
The dog barks from within the fence
I step out to wait by the wooden gate
Year's end, taxes paid from the well
Villagers return at dusk from the hill
Late fields now yield food for the home
Spare cloth is woven into my robe
Facing this, can I claim no troubles?
I trouble you to ask of right and wrong
卢象赠诗给蓝田县令刘氏。
诗中对民生治理的朴素描绘,隐含对基层赋税压力的体察。
描绘山村岁末纳税归来的生活场景,展现田家自给自足的朴素生活与安贫乐道的心境。
井税 · 暮归 · 家食
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理