田家宜伏腊,岁晏子言归。
石路雪初下,荒村鸡共飞。
东原多烟火,北涧隐寒晖。
满酌野人酒,倦闻邻女机。
胡为困樵采,几日罢朝衣。
田家宜伏腊,岁晏子言归。
石路雪初下,荒村鸡共飞。
东原多烟火,北涧隐寒晖。
满酌野人酒,倦闻邻女机。
胡为困樵采,几日罢朝衣。
田家适宜举行伏祭和腊祭。
年终时您说要归去。
石路上初降下雪,
荒村里鸡群一同飞起。
东边的原野上多有人家炊烟,
北边的山涧掩映着寒日的余晖。
斟满野人的酒,
听厌了邻家女子的织机声。
为何要困于砍柴采薪的劳作?
几日来已脱去了朝衣?
A farmer's home suits winter sacrifice's rite.
As year ends, you speak of returning, taking flight.
On stony path, the snow begins to descend.
In desolate village, chickens together wend.
The eastern plain shows many hearths' smoke, a sign.
The northern stream hides the cold sunlight's faint shine.
Fill up with rustic wine, drink to your content.
Tired of hearing the neighbor girl's loom, intent.
Why be trapped in gathering firewood, day by day?
For how many days have you laid court robes away?
卢象送别友人祖咏归隐。
描绘归隐生活,触及士人在仕隐间进行人生路径选择的根本认知。
描绘冬日送别友人归隐田园的场景,展现田园生活的简朴与闲适。
伏腊 · 樵采 · 朝衣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理