吴越山多秀,新安江甚清。
书名会粹才偏逸,酒号屠苏味更醇。
初疑轻烟淡古松,又似山开万仞峰。
吴越山多秀,新安江甚清。
书名会粹才偏逸,酒号屠苏味更醇。
初疑轻烟淡古松,又似山开万仞峰。
吴越之地的山峦多秀丽,新安江水十分清澈。
其著作集萃,才华格外超逸;所饮屠苏酒,味道更加醇厚。
起初怀疑是轻烟缭绕着古松,又仿佛是山峦裂开成为万仞高峰。
The hills of Wu and Yue are most elegant,
The Xin'an River is exceedingly clear.
His literary fame gathers brilliance, talent uniquely free;
The wine named Tusu tastes even richer.
At first, I mistook it for light mist veiling ancient pines,
Then it seemed like mountains parting into towering peaks.
此为卢象残句,分咏山水、才学、酒与云山奇景。
对才学与景物的双重赞誉,体现了对卓越价值的深度认同。
描绘吴越山水秀美与新安江清澈,以书酒雅趣衬托自然之妙,再以烟松峰峦的变幻比喻展现山水奇观。
秀 · 清 · 醇
本诗为杂言诗句,押平声韵。
东山书院编辑整理