意志未成百不解,见人富贵亦心爱。
等闲对酒呼三达,屠羊杀牛皆自在。
放心为乐笙歌攒,壮气激作风霜寒。
厨中玉馔盈金盘,方丈厌见嫌不餐。
飞鹰跃马实快性,唇腐齿烂空巑岏。
岂期福极翻成祸,祸成身诛家亦破。
昨朝惆怅不如君,今日悲君不如我。
否泰交加无定主,懒学风云戢翎羽。
绿酒清琴好养生,出将入相无心取。
三五图书旧揣摩,五千道德新䂓矩。
意志未成百不解,见人富贵亦心爱。
等闲对酒呼三达,屠羊杀牛皆自在。
放心为乐笙歌攒,壮气激作风霜寒。
厨中玉馔盈金盘,方丈厌见嫌不餐。
飞鹰跃马实快性,唇腐齿烂空巑岏。
岂期福极翻成祸,祸成身诛家亦破。
昨朝惆怅不如君,今日悲君不如我。
否泰交加无定主,懒学风云戢翎羽。
绿酒清琴好养生,出将入相无心取。
三五图书旧揣摩,五千道德新䂓矩。
志向未成百事不解,见人富贵也心中喜爱。
闲来对酒呼唤三达,宰羊杀牛皆自在。
放纵心思作乐笙歌攒聚,壮烈之气激作风霜寒。
厨房中玉食堆满金盘,方丈厌见嫌弃不餐。
飞鹰跃马实在快意,唇腐齿烂空对巑岏。
岂料福极反而转成祸,祸成自身被诛家也破。
昨日我惆怅不如你,今日我悲叹你不如我。
否泰交加没有定主,懒学风云收敛翎羽。
绿酒清琴正好养生,出将入相无心获取。
河图洛书旧日揣摩,老子道德新定规矩。
Will not set, a hundred things unclear, seeing others' wealth, the heart still covets.
Casually with wine, call upon the Three Attainments, slaughter sheep and oxen, all at ease.
Setting heart on pleasure, music gathers, fierce spirit stirs, wind and frost chill.
In the kitchen, jade delicacies fill gold plates, the abbot tires of seeing, disdains to eat.
Flying hawks, leaping horses truly suit my nature, lips rot, teeth fall, in vain the jagged peaks.
Who expected extreme fortune to turn to disaster? Disaster comes, self executed, home ruined.
Yesterday, melancholy, I was not like you; today, grieving, you are not like me.
Misfortune and fortune交替 without fixed master, lazily learning, wind and clouds furl their feathers.
Green wine, clear lute are good for nurturing life, to be general or minister, no desire to take.
The Three and Five Diagrams, old揣摩; the Five Thousand Words of Dao De, new规矩.
卢仝抒写仕途失意后的超脱与自省。
诗人在命运周期的剧烈波动中,完成了对世俗价值的认知重构。
通过个人命运起伏揭示祸福无常之理,表达对富贵权势的反思与超脱
祸福 · 养生 · 道德
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理