当时我醉美人家,美人颜色娇如花。
今日美人弃我去,青楼珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蝉鬓生别离,一望不见心断绝。
心断绝,几千里。
梦中醉卧巫山云,觉来泪滴湘江水。
湘江两岸花木深,美人不见愁人心。
含愁更奏绿绮琴,调高弦绝无知音。
美人兮美人,不知为暮雨兮为朝云。
相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。
当时我醉美人家,美人颜色娇如花。
今日美人弃我去,青楼珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蝉鬓生别离,一望不见心断绝。
心断绝,几千里。
梦中醉卧巫山云,觉来泪滴湘江水。
湘江两岸花木深,美人不见愁人心。
含愁更奏绿绮琴,调高弦绝无知音。
美人兮美人,不知为暮雨兮为朝云。
相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。
当时我醉在美人家
美人颜色娇艳如花
今日美人抛弃我而去
青楼珠帘远在天涯
天涯娟娟的嫦娥月
十五十六盈满又缺
翠眉蝉鬓催生别离
一望不见心肝断绝
心肝断绝
相隔几千里
梦中醉卧巫山云
醒来泪滴湘江水
湘江两岸花木幽深
美人不见愁煞人心
含愁再弹绿绮琴
调高弦断无知音
美人啊美人
不知是暮雨还是朝云
相思一夜梅花开
忽到窗前疑是君
Back then I was drunk at a beauty's home
The beauty's color delicate as a flower
Today the beauty has abandoned me
Green tower, beaded curtain, at heaven's edge
At the edge, the graceful Heng'e moon
On the fifteenth and sixteenth, full then wanes
Green eyebrows, cicada-wing hair, bring parting
Gazing without seeing, heart breaks off
Heart breaks off
For thousands of miles
Drunk, I lie in dreams on Wushan clouds
Awake, tears drip into the Xiang River water
On both banks of Xiang River, flowers and trees deep
The beauty unseen, grieves the heart
Bearing sorrow, I play the Lüqi zither again
The tune high, strings snap, no one understands
O beauty, beauty
I know not if you are dusk rain or morning cloud
One night of longing, plum blossoms bloom
Suddenly at the window, I suspect it's you
卢仝沿用乐府旧题抒写相思决绝。
美人的飘忽不定,象征着理想认同在现实中的失落与追寻。
追忆昔日与美人欢醉,今朝被弃后天涯相隔,抒写绵延不绝的相思愁苦与知音难觅之怅惘。
美人 · 相思 · 知音
本诗为杂言乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理