小妇欲入门,隈门匀红妆。
大妇出门迎,正顿罗衣裳。
门边两相见,笑乐不可当。
夫子于傍聊断肠,小妇哆㖷上高堂。
开玉匣,取琴张。
陈金罍,酌满觞。
顾言两相乐,永与同心事我郎。
夫子于傍剩欲狂,珠帘风度百花香。
翠帐云屏白玉床,啼鸟休啼花莫笑,女英新喜得娥皇。
小妇欲入门,隈门匀红妆。
大妇出门迎,正顿罗衣裳。
门边两相见,笑乐不可当。
夫子于傍聊断肠,小妇哆㖷上高堂。
开玉匣,取琴张。
陈金罍,酌满觞。
顾言两相乐,永与同心事我郎。
夫子于傍剩欲狂,珠帘风度百花香。
翠帐云屏白玉床,啼鸟休啼花莫笑,女英新喜得娥皇。
小妾正要进门
倚着门匀好红妆
正妻出门迎接
正好整理好罗衣
在门边两人相见
欢笑快乐不可阻挡
丈夫在一旁聊以慰藉愁肠
小妾笑着登上高堂
打开玉匣
取出琴来陈设
摆好金罍
斟满酒杯
但愿两人相悦
永远同心侍奉我的郎君
丈夫在一旁几乎要发狂
珠帘轻拂百花飘香
翠帐云屏白玉床
啼鸟莫啼花莫笑
女英新近欢喜得到了娥皇
The young wife is about to enter the door
Leaning by the door, she adjusts her rouge
The senior wife goes out to greet her
Straightening her silk garments
They meet by the door
Laughter and joy are overwhelming
The husband on the side is heartbroken
The young wife ascends the main hall with a smile
Opens the jade case
Takes out the zither
Sets out the golden wine vessel
Fills the cup to the brim
Hoping they will be happy together
Forever united in serving our lord
The husband on the side is nearly driven mad
Beaded curtains sway, a hundred flowers fragrant
Green canopy, cloud screen, white jade bed
Crying birds, cease; flowers, do not laugh
Lady Ying newly delights in gaining Ehuang
卢仝借家庭场景讽喻社会关系。
诗中家庭关系的微妙博弈,揭示了情感认同背后的权力结构。
描绘家庭中妻妾和睦相处的欢乐场景,以娥皇女英典故喻示和谐关系。
小妇 · 大妇 · 夫子 · 同心 · 娥皇 · 女英 · 笑乐
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理