春风苦不仁,呼逐马蹄行人家。
惭愧瘴气却怜我,入我憔悴骨中为生涯。
数日不食强强行,何忍索我抱看满树花。
不知四体正困𢞎,泥人啼哭声呀呀。
忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。
父怜母惜掴不得,却生痴笑令人嗟。
宿舂连晓不成米,日高始进一椀茶。
气力龙钟头欲白,凭仗添丁莫恼爷。
春风苦不仁,呼逐马蹄行人家。
惭愧瘴气却怜我,入我憔悴骨中为生涯。
数日不食强强行,何忍索我抱看满树花。
不知四体正困𢞎,泥人啼哭声呀呀。
忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。
父怜母惜掴不得,却生痴笑令人嗟。
宿舂连晓不成米,日高始进一椀茶。
气力龙钟头欲白,凭仗添丁莫恼爷。
春风实在不仁慈,
呼啸着驱赶马蹄经过人家。
惭愧的是瘴气却怜悯我,
进入我憔悴的骨中当作生涯。
多日不食勉强行走,
怎忍心要我抱你看满树花。
不知我四肢正困倦疲乏,
你像泥人般啼哭声呀呀。
忽然到桌上打翻墨汁,
涂抹诗书如同老鸦。
父亲怜惜母亲舍不得打,
你却发出痴笑令人叹嗟。
连夜舂米到天亮也舂不成,
日头高升才喝上一碗茶。
气力衰老头发将要变白,
就指望添丁儿莫再恼你爹。
Spring wind, cruel and unkind,
Drives horse hooves past homes, unconfined.
The miasma pities me, I'm ashamed to say,
It enters my weary bones to make its stay.
For days without food, I force myself to go,
How can you ask me to hold you and watch flowers grow?
Unaware my limbs are tired and sore,
You cry and wail, wanting more.
Suddenly you spill ink on the desk,
And smear my books like an old crow, grotesque.
Father pities, mother spares the rod,
Your silly laugh leaves us in awed.
Pounding rice all night yields no grain,
Only a bowl of tea when sun is high again.
Feeble and old, my hair turns white,
I rely on you, Tiaoding, don't cause me spite.
卢仝晚年贫病,幼子添丁顽皮。
诗中父辈的治理智慧,在于对顽童天性的无奈包容。
诗人以自嘲口吻描绘贫病交加的生活窘境,借添丁稚子顽皮反衬自身衰老无力
苦不仁 · 强强行 · 泥人啼哭 · 龙钟头白
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理