黄河中流日影斜,水天一色无津涯。
处处惊波喷流飞雪花,篙工檝师力且武。
进寸退尺莫能度,吾甚惧。
念汝小虫子,造化借羽翼。
随风戏中流,翩然有余力。
吾不如汝无他,无羽翼。
吾若有羽翼,则上叩天关。
为圣君请贤臣,布惠化于人间。
然后东飞浴东溟,吸日精。
撼若木之英,纷而零。
使地上学仙之子,得而食之皆长生。
不学汝无端小虫子,叶叶水上无一事,忽遭风雨水中死。
黄河中流日影斜,水天一色无津涯。
处处惊波喷流飞雪花,篙工檝师力且武。
进寸退尺莫能度,吾甚惧。
念汝小虫子,造化借羽翼。
随风戏中流,翩然有余力。
吾不如汝无他,无羽翼。
吾若有羽翼,则上叩天关。
为圣君请贤臣,布惠化于人间。
然后东飞浴东溟,吸日精。
撼若木之英,纷而零。
使地上学仙之子,得而食之皆长生。
不学汝无端小虫子,叶叶水上无一事,忽遭风雨水中死。
黄河中流日影斜,
水天一色无边涯。
处处惊涛喷涌飞溅如雪花,
篙工桨师有力又勇武。
进一寸退一尺无法渡过,
我甚恐惧。
想到你这小虫子,
造化借给你羽翼。
随风戏耍在中流,
翩然有余力。
我不如你别无他故,
只因没有羽翼。
我若有羽翼,
便上叩天宫之门。
为圣君请来贤臣,
布施德化于人间。
然后东飞沐浴于东海,
吸取日之精华。
摇动若木之花,
纷纷飘零。
让地上学仙之人,
得以食之皆长生。
不学你这无端小虫,
像叶子浮于水面无事,
忽遭风雨便水中死。
On the Yellow River's midstream, the sun's shadow slants,
Water and sky share one color, no shore in sight.
Everywhere startling waves spurt, flying snowflakes,
Boatmen and oarsmen, strong and brave.
Advance an inch, retreat a foot, unable to cross,
I am greatly afraid.
Thinking of you, little insect,
Nature lends you wings.
You play in the midstream with the wind,
Gracefully, with energy to spare.
I am not your equal for no other reason—
I have no wings.
If I had wings,
I would knock on Heaven's gate.
For a sage ruler, request worthy ministers,
Spread benevolent transformation among humans.
Then fly east to bathe in the Eastern Sea,
Suck the essence of the sun.
Shake the blossoms of the Ruomu tree,
Scattering them down.
So that disciples of immortality on earth,
May eat them and all attain long life.
Not like you, pointless little insect,
Floating leaf-like on water, carefree,
Suddenly caught in storm, dying in the water.
卢仝见蜻蜓有感,抒发济世理想。
诗人在自然观察中,反思个体在宏大周期中的使命与局限。
借蜻蜓自喻,抒发怀才不遇之愤与济世长生之志。
造化 · 贤臣 · 长生
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理