谁家女儿楼上头,指挥婢子挂帘钩。
林花撩乱心之愁,卷却罗袖弹箜篌。
箜篌历乱五六弦,罗袖掩面啼向天。
相思弦断情不断,落花纷纷心欲穿。
心欲穿,凭栏干。
相忆柳条绿,相思锦帐寒。
直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。
我有娇靥待君笑,我有娇蛾待君扫。
莺花烂熳君不来,及至君来花已老。
心肠寸断谁得知,玉堦幂历生青草。
谁家女儿楼上头,指挥婢子挂帘钩。
林花撩乱心之愁,卷却罗袖弹箜篌。
箜篌历乱五六弦,罗袖掩面啼向天。
相思弦断情不断,落花纷纷心欲穿。
心欲穿,凭栏干。
相忆柳条绿,相思锦帐寒。
直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。
我有娇靥待君笑,我有娇蛾待君扫。
莺花烂熳君不来,及至君来花已老。
心肠寸断谁得知,玉堦幂历生青草。
谁家女儿在楼上头
指挥婢女挂起帘钩
林花撩乱心中愁绪
卷起罗袖弹奏箜篌
箜篌五六弦历乱
罗袖掩面啼向苍天
相思的弦断情不断
落花纷纷心欲穿
心欲穿
凭靠着栏杆
相忆时柳条正绿
相思时锦帐生寒
只因为感念你恩爱的一次回顾
使我双泪长流不止
我有娇靥待你笑赏
我有娇眉待你描画
莺花烂漫时你不来
等到你来花已老
心肠寸断有谁知
玉阶上密生青草
Whose daughter is up in the tower?
Directing her maid to hang the curtain hook
Forest flowers in disarray, her heart's sorrow
Rolling up her silk sleeves, she plays the konghou
The konghou's strings, five or six, in wild disorder
Silk sleeves cover her face, weeping to the sky
The longing strings snap, but feeling does not break
Falling petals thick and fast, heart about to pierce
Heart about to pierce
Leaning on the railing
Remembering the willow strips green
Longing makes the brocade curtain cold
All because I felt your love in one glance back
Making my twin tears flow long and copiously
I have charming dimples waiting for your smile
I have lovely brows waiting for you to trace
Orioles and flowers in glorious bloom, you do not come
Until you come, the flowers have already aged
Who knows my heart is broken inch by inch?
The jade steps, overgrown thick with green grass
卢仝拟闺怨诗,写女子空待之悲。
等待中的时间错位,本质是情感博弈中无法同步的认知时差。
描绘闺中女子凭栏相思的愁绪,表达对远方情人的深切思念与青春虚度的哀怨。
箜篌 · 相思 · 泪
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理