使者立取书,叠纸生百忧。
使君若不信,他时看白头。
三百六十州,克情惟柳州。
柳州蛮天末,鄙夫嵩之幽。
花落陇水头,各自东西流。
凛凛长相逐,为谢池上鸥。
使者立取书,叠纸生百忧。
使君若不信,他时看白头。
三百六十州,克情惟柳州。
柳州蛮天末,鄙夫嵩之幽。
花落陇水头,各自东西流。
凛凛长相逐,为谢池上鸥。
使者站着取信,
叠起信纸生出百般忧愁。
使君你若是不信,
将来会看到我白头。
天下三百六十个州,
唯独对柳州感情最深。
柳州在南方天边,
而我鄙陋之人隐于嵩山深处。
花儿落在陇水源头,
各自向东西漂流。
庄重地长久相互追随,
只为答谢池上的鸥鸟。
The envoy stands to take the letter;
Folding paper, a hundred worries arise.
If you, my lord, do not believe,
In time you'll see my white hair.
Across the three hundred and sixty provinces,
My deepest bond is with Liuzhou.
Liuzhou lies at the edge of the southern wilds,
While I, a humble man, am secluded in Song's depths.
Flowers fall at the head of Long River,
Each drifting east and west.
Solemnly we long pursue each other,
To thank the gulls upon the pond.
卢仝寄诗柳州崔使君述怀。
诗中的地理分隔映射了治理体系下的个体疏离感。
诗人通过寄书柳州友人,表达对远方友人的深切挂念与自身处境的孤寂之感。
使者 · 百忧 · 东西流 · 长相逐 · 鄙夫
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理