天生圣明君,必资忠贤臣。
舜禹竭股肱,共佐尧为君。
四载成地理,七政齐天文。
阶下蓂荚生,琴上南风薰。
轮转夏殷周,时复犹一人。
秦汉事谗巧,魏晋忘机钧。
猜忌相翦灭,尔来迷恩亲。
以愚保其身,不觉身沈沦。
以智理其国,遂为国之贼。
苟图容一身,万事良可恻。
可怜万乘君,聪明受沈惑。
忠良伏草莽,无因施羽翼。
日月异又蚀,天地晦如墨。
既亢而后求,异哉龙之德。
天生圣明君,必资忠贤臣。
舜禹竭股肱,共佐尧为君。
四载成地理,七政齐天文。
阶下蓂荚生,琴上南风薰。
轮转夏殷周,时复犹一人。
秦汉事谗巧,魏晋忘机钧。
猜忌相翦灭,尔来迷恩亲。
以愚保其身,不觉身沈沦。
以智理其国,遂为国之贼。
苟图容一身,万事良可恻。
可怜万乘君,聪明受沈惑。
忠良伏草莽,无因施羽翼。
日月异又蚀,天地晦如墨。
既亢而后求,异哉龙之德。
上天降生圣明的君主,
必须依靠忠贞贤能的臣子。
舜和禹竭尽辅佐之力,
共同辅佐尧成为君主。
四年时间成就地理之功,
七政运行合乎天文之序。
台阶下瑞草蓂荚生长,
琴上奏着和煦的南风。
历史轮转经过夏、商、周,
有时仿佛还是同一位贤君。
秦汉盛行谗言巧诈,
魏晋忘却了治国的机要权衡。
猜忌导致互相残杀剪灭,
从此君臣恩义亲情迷失。
用愚笨来保全自身,
不知不觉自身沉沦。
用智巧来治理国家,
反而成了国家的祸害。
如果只图苟且容身,
万事万物都值得哀怜。
可怜那万乘之尊的君主,
聪明反被深深的迷惑所困。
忠良之士埋没在草野,
没有机会施展才能。
日月出现异常又发生蚀变,
天地昏暗如同墨染。
到了亢极之时才去求助,
龙(指君主)的德行真是怪异啊。
Heaven begets a sage and enlightened ruler,
Who must rely on loyal and worthy ministers.
Shun and Yu exhausted their limbs and strength,
Together assisting Yao as sovereign.
In four years, they completed earthly order,
The seven regulators aligned with celestial patterns.
Beneath the steps, the calendrical plant grew,
Upon the lute, the south wind's fragrance wafted.
The wheel turned through Xia, Yin, and Zhou,
At times it was as if the same man ruled.
Qin and Han engaged in slander and cunning,
Wei and Jin forgot the balance of power.
Suspicion and jealousy led to mutual destruction,
Since then, affection between ruler and subject is lost.
Using folly to preserve oneself,
Unaware one sinks into ruin.
Using cleverness to govern the state,
Thus becomes a thief of the nation.
If one merely schemes for personal safety,
All affairs are truly pitiable.
Pitiable the ruler of ten thousand chariots,
Intelligent yet deeply deluded.
The loyal and good lie hidden in the wilds,
With no means to spread their wings.
The sun and moon show anomalies and eclipses,
Heaven and earth darken like ink.
Only after reaching the zenith does he seek help,
Strange indeed is the virtue of the dragon.
卢仝借古讽今,批判后世君主背离尧舜之道。
揭示治理体系从协同共治向猜忌内耗的周期演变。
借古讽今,通过对比圣君贤臣的治世与后世昏君佞臣的乱政,揭示治国用人之道。
忠贤 · 猜忌 · 沈惑 · 草莽 · 天地晦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理