君莫以富贵,轻忽他年少。
听我暂话会稽朱太守,正受冻饿时。
索得人家贵傲妇,读书书史未润身。
负薪辛苦胝生肘,谓言琴与瑟。
糟糠结长久,不分杀人羽翮成。
临临冲天妇嫌丑,□□□□□□□。
其奈一朝太守振羽仪,乡关昼行衣锦衣。
哀哉旧妇何眉目,新壻随行向天哭。
寸心金石徒尔为,杯水庭沙空自覆。
乃知愚妇人,妬忌阴毒心。
唯救眼底事,不思日月深。
等闲取羞死,岂如甘布衾。
君莫以富贵,轻忽他年少。
听我暂话会稽朱太守,正受冻饿时。
索得人家贵傲妇,读书书史未润身。
负薪辛苦胝生肘,谓言琴与瑟。
糟糠结长久,不分杀人羽翮成。
临临冲天妇嫌丑,□□□□□□□。
其奈一朝太守振羽仪,乡关昼行衣锦衣。
哀哉旧妇何眉目,新壻随行向天哭。
寸心金石徒尔为,杯水庭沙空自覆。
乃知愚妇人,妬忌阴毒心。
唯救眼底事,不思日月深。
等闲取羞死,岂如甘布衾。
您不要因为富贵,就轻视其他年轻人。
听我暂说会稽朱太守的故事,正当他挨冻受饿时。
娶了人家高傲的贵妇,读书学史未能润泽身心。
背柴辛苦肘生老茧,却说琴与瑟和谐。
糟糠之妻约定长久,不料她羽翼丰满便起杀心。
高高飞冲天时妇人嫌他丑,……。
怎奈一朝太守振作显威仪,衣锦还乡昼行于故里。
可悲啊旧妇有何面目,新夫随行向天哭泣。
寸心似金石也是徒劳,杯水倾于庭沙空自覆没。
这才知道愚昧妇人,嫉妒心阴狠毒辣。
只顾眼前的事,不思虑日月长远。
轻易地自取羞辱而死,哪如甘心盖着布衾。
Sir, do not, because of wealth, slight other young men.
Listen as I briefly tell of Kuaiji's Governor Zhu, in his time of freezing hunger.
He married a noble, haughty wife, who read books but remained uncultured.
Carrying firewood, his elbows grew calloused; he spoke of lute and zither.
With husks and chaff they vowed long union, not knowing her feathers would grow to kill.
Soaring high, the wife now finds him ugly, ...
What could he do when one morning the governor rose in glory?
Returning home by day in brocade robes.
Alas, what face has the old wife? The new husband follows, crying to heaven.
A heart of gold and stone is futile, a cup of water on sand empties itself.
Then you know the foolish woman, with her jealous, venomous heart.
Only saving what's before her eyes, not thinking of time's depth.
Casually bringing shameful death, how could it compare to a contented cloth quilt?
卢仝借朱买臣事讽喻世态炎凉。
故事呈现了个人境遇逆转后,社会认同的剧烈博弈与崩塌。
通过朱太守发迹后抛弃糟糠之妻的故事,讽刺世态炎凉与人心势利。
富贵 · 糟糠 · 妒忌
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理