虫豸腊月皆在蛰,吾独何乃劳其形。
小大无由知天命,但怪守道不得宁。
老母妻子一挥手,涕下便作千里行。
自顾不及遭霜叶,旦夕保得同飘零。
达生何足云,偶然苦乐经其身。
古来尧孔与桀跖,善恶何补如今人。
虫豸腊月皆在蛰,吾独何乃劳其形。
小大无由知天命,但怪守道不得宁。
老母妻子一挥手,涕下便作千里行。
自顾不及遭霜叶,旦夕保得同飘零。
达生何足云,偶然苦乐经其身。
古来尧孔与桀跖,善恶何补如今人。
虫豸在腊月都蛰伏起来,
为何唯独我要劳碌奔波?
大小事物都不知天命,
只怪坚守正道却不得安宁。
向老母妻儿挥手作别,
泪水落下便开始千里远行。
自视还不如遭霜的树叶,
旦夕之间只求不一同飘零。
通达生命又何足称道?
偶然的苦乐穿过此身。
自古尧、孔子与桀、跖,
善恶对今人又有何补益?
Insects and worms hibernate in the twelfth month,
Why must I alone toil and roam?
Great and small, none know Heaven's decree,
I only lament that holding to the Way brings no peace.
With a wave to my old mother, wife, and child,
Tears fall as I embark on a thousand-mile journey.
I see myself less than a frost-bitten leaf,
Hoping day and night to escape shared drifting fate.
What's the use of speaking of transcending life?
Chance joys and sorrows pass through this frame.
Since ancient times, from Yao, Confucius to Jie and Zhi,
What good did virtue or vice do for people today?
卢仝冬日远行,抒写寒士漂泊之困。
诗人在生存博弈中,揭示了道德实践与命运周期的深刻张力。
诗人寒冬独行,感叹命运无常,表达对人生苦乐的达观态度。
天命 · 达生 · 飘零
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理