不敢唾汴水,汴水入东海。
污泥龙王宫,恐获不敬罪。
不敢蹋汴堤,汴堤连秦宫。
蹋尽天子土,馈𫗥无由通。
此言虽太阔,且是臣心肠。
野风结阴兵,千里鸣刀枪。
海月护羇魄,到晓点孤光。
上不事天子,下不识侯王。
夜半睡独觉,爽气盈心堂。
颜子甚年少,孔圣同行藏。
我年过颜子,敢道不自强。
船人虽奴兵,亦有意智长。
问我何所得,乐色填清扬。
我报果有为,孔经在衣裳。
不敢唾汴水,汴水入东海。
污泥龙王宫,恐获不敬罪。
不敢蹋汴堤,汴堤连秦宫。
蹋尽天子土,馈𫗥无由通。
此言虽太阔,且是臣心肠。
野风结阴兵,千里鸣刀枪。
海月护羇魄,到晓点孤光。
上不事天子,下不识侯王。
夜半睡独觉,爽气盈心堂。
颜子甚年少,孔圣同行藏。
我年过颜子,敢道不自强。
船人虽奴兵,亦有意智长。
问我何所得,乐色填清扬。
我报果有为,孔经在衣裳。
不敢向汴水吐口水,
汴水向东流入大海。
污泥会进入龙王宫殿,
恐怕会获不敬之罪。
不敢践踏汴河堤岸,
汴堤连接着秦宫。
踏遍天子的土地,
贡赋运输便无法畅通。
这话虽然说得太夸张,
但确是臣子的真心肠。
野外的风集结着阴兵,
千里之外刀枪鸣响。
海上的月亮守护着羁旅之魂,
到破晓时点缀着孤光。
对上不侍奉天子,
对下不认识侯王。
夜半独自醒来,
清爽之气充满心堂。
颜回年纪很轻,
就与孔圣人同进退。
我的年纪已超过颜回,
岂敢说自己不努力自强。
船夫虽然是奴仆兵卒,
也有智慧与见识增长。
问我得到了什么,
愉悦的神色洋溢在清扬眉宇。
我回答确实有所作为:
孔子的经书就在我的衣裳。
I dare not spit into the Bian River,
For the Bian flows east to the sea.
Its silt reaches the Dragon King's palace,
Lest I be charged with impiety.
I dare not tread the Bian's embankment,
Which connects to the Qin palace halls.
To tread all the Son of Heaven's soil,
Would block the tribute's passage and calls.
Though these words may seem too broad and wild,
They are the true feelings of a subject.
Wild winds form spectral soldiers in gloom,
For miles, blades and spears clash in effect.
The sea moon guards the traveler's soul,
Till dawn, its lonely light is cast.
Above, I serve not the Emperor;
Below, I know no lords, high or vast.
At midnight, I wake from sleep alone,
A fresh vigor fills my heart's domain.
Yan Hui was so very young,
Yet shared the Sage's way to abstain.
My years surpass those of Yan Hui,
Dare I not strive to be strong?
The boatman, though a lowly soldier,
Also has wisdom that's long.
He asks what gain I have obtained,
Joy's hues fill my clear, lofty gaze.
I answer there is indeed a deed:
The Confucian classics in my robe's maze.
卢仝借汴水抒怀,讽喻朝政。
诗人以微观的日常禁忌,映射出宏观治理体系中的无形压力与认同困境。
诗人借冬行汴水之景,抒发对皇权的敬畏与对自由人格的追求,表达不事权贵、坚守儒家操守的志趣。
龙王宫 · 天子土 · 孔圣 · 自强 · 奴兵
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理