衰残归未遂,寂寞此宵情。
旧国余千里,新年隔数更。
寒犹近北峭,风渐向东生。
惟见长安陌,晨钟度火城。
衰残归未遂,寂寞此宵情。
旧国余千里,新年隔数更。
寒犹近北峭,风渐向东生。
惟见长安陌,晨钟度火城。
衰老残破,归乡未能如愿,
寂寞是今夜的心情。
故国还在千里之外,
新年被数更的时光阻隔。
寒气仍逼近北方的峭壁,
风渐渐开始向东方吹生。
只看见长安的街道,
晨钟声传过灯火通明的城。
Ailing and frail, my return remains undone.
Loneliness fills this night's emotion.
My old home lies a thousand miles away, one.
The New Year is separated by watches' portion.
Cold still clings to the northern steep,
Wind gradually rises from the east, its sweep.
I only see the paths of Chang'an, deep,
As morning bells pass through the fire-lit keep.
卢仝客居他乡的除夕夜感怀。
在时间周期的节点上,凸显了地理距离导致的身份认同困境。
除夕夜羁旅长安的孤寂思乡之情
衰残 · 寂寞 · 旧国 · 新年 · 寒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理