九重丹诏下尘埃,深锁文闱罢选才。
桂树放教遮月长,杏园终待隔年开。
自从玉帐论兵后,不许金门谏猎来。
今日灞陵桥上过,路人应笑腊前回。
九重丹诏下尘埃,深锁文闱罢选才。
桂树放教遮月长,杏园终待隔年开。
自从玉帐论兵后,不许金门谏猎来。
今日灞陵桥上过,路人应笑腊前回。
九重宫阙的诏书降临凡尘,
深锁的试院停止了选拔人才。
任由桂树生长遮蔽月光,
杏园终究要等到隔年才开。
自从在军帐中议论兵事之后,
就不许再向朝廷进谏狩猎之事。
今日从灞陵桥上经过,
路人大概会笑话我在腊月前就归来。
The imperial decree descends from the lofty heights.
The exam halls are locked, talent selection ceased.
Cassia trees are left to grow, shading the moon.
The apricot garden awaits its bloom next year.
Since the tent of jade discussed military affairs,
Admonitions at the golden gate are no longer allowed.
Today, crossing the bridge at Baling,
Passersby must laugh at this return before the year's end.
卢尚卿落第后自嘲之作。
诗中暗含对人才选拔周期中断的敏锐洞察。
诗人科举落第后东归途中的复杂心境,既有对功名失意的自嘲,又暗含待时再起的期待。
丹诏 · 选才 · 谏猎 · 腊前回
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理