卷荷香澹浮烟渚,绿嫩擎新雨。
琐窗疏透晓风清,象床珍簟冷光轻,水文平。
九疑黛色屏斜掩,枕上眉心敛。
不堪相望病将成,钿昏檀粉泪纵横,不胜情。
卷荷香澹浮烟渚,绿嫩擎新雨。
琐窗疏透晓风清,象床珍簟冷光轻,水文平。
九疑黛色屏斜掩,枕上眉心敛。
不堪相望病将成,钿昏檀粉泪纵横,不胜情。
卷曲的荷叶香气淡淡,飘浮在烟雾笼罩的洲渚,
鲜嫩的绿色托举着新落的雨滴。
雕花窗稀疏地透进清晨凉爽的风,
象牙床与珍贵的竹席泛着清冷的微光,
水纹平静无波。
屏风像九疑山的青黑色,斜斜掩着,
枕上的人儿紧锁着眉心。
无法承受这相望不得的苦楚,即将酿成疾病,
花钿暗淡,香粉被纵横的泪水弄花,
情思难以承受。
Furled lotus, fragrance faint, floats over misty isle,
Tender green holds up the fresh rain.
The lattice window, sparse, lets in the clear dawn breeze,
The ivory bed, precious mat, bear a light, cold sheen,
The water's pattern lies calm.
The screen, like the Nine Peaks' azure hue, is tilted shut,
On the pillow, brows are knit tight.
Unable to bear this longing, sickness is taking hold,
The inlaid hairpin dim, sandalwood powder streaked with tears,
Overwhelmed by feeling.
此词以景起兴,抒写女子深闺孤寂。
外部环境的清冷平静与内部情感的汹涌病态形成张力,揭示了认知与现实的残酷割裂。
描写女子独处深闺的孤寂与相思成疾的哀怨
冷光 · 泪纵横 · 病将成
本诗为词(虞美人),押平声韵。
东山书院编辑整理